-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十二章(下)
苔丝回来后悄悄地对苔丝
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十二章(中)
多了,我就是不能撒这个谎。要是我的确爱过你,我也许有许多最好的理由让你知道。可是我不爱你。”[/cn] [en]He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather [w]oppressive[/w] to his heart, or to his
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第五章(中)
到了帮助。 [/cn] [en]The d'Urbervilles - or Stoke-d'Urbervilles, as they at first called themselves - who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really [w]lineal[/w] representative of the old d'Urberville family existing in the county, or near it; he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d'Urbervilles were no more d'Urbervilles of the true tree than he was himself. Yet it must be admitted that this family formed a very good stock whereon to [w]regraft[/w] a name which sadly wanted such [w]renovation[/w].[/en][cn]德贝维尔家——或者像
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十九章(下)
到了她的家和德贝维尔骑士的家是一家。它们之间缺乏相同的表征,它的发现在许多方面已经给她带
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十七章(中)
件事,的确是太唐突了。隔一阵儿我再提这
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三章(上)
己身陷其中能够怎样。她看到小伙子们竞相争着要同她跳一曲吉格舞时,心里头只感到好笑,并没有想到别的;当他们闹得凶了,她就责骂他们一阵。[/cn] [en]She might have stayed even later, but the incident of her father's odd appearance and manner returned upon the girl's mind to make her [w]anxious[/w], and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the [w]parental[/w] cottage lay.[/en][cn]她本来可以在那儿玩得更久一些,但是心里又想起了父亲古怪的样子和神态,着急起来,不知道父亲怎么样了,于是她就离开舞伴,掉转脚步朝村头她家的小屋走去。 [/cn] [en]While yet many score yards off, other [w]rhythmic[/w] sounds than those she had quitted became [w]audible[/w] to her; sounds that she knew well - so well. They were a regular series of [w=thumping]thumpings[/w] from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a [w]feminine[/w] voice kept time by singing, in a vigorous [w]gallopade[/w], the favourite [w]ditty[/w] of 'The Spotted Cow'--[/en][cn]当她走到离家几十码的地方,她听见了另外一种跟她刚刚离开的舞场上的节奏声不同的节奏声;那是她熟悉的声音——非常熟悉的声音。它们是从屋里面传出来的一连串有规律的砰砰声,原来是摇篮的猛烈摇动碰撞石头地面而发出的声音。随着摇篮的摇动,一个女声正用一种快速舞曲的一节奏唱。一首流行小调《花斑母牛》: [/cn] [en]I saw her lie do' - own in yon' - der green gro' - ove; Come, love!' and I'll tell' you where!'[/en][cn]我看见她躺——在那——边绿色的树——林里;来吧,亲爱的!我要告诉你在哪儿![/cn] [en]The [w]cradle[/w]-rocking and the song would cease [w]simultaneously[/w] for a moment, and an [w]exclamation[/w] at highest vocal pitch would take the place of the melody.[/en][cn]摇篮的摇动和歌声一起暂时停了下来,一阵高声尖叫代替了原先的曲调:[/cn] [en]'God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! And thy Cubit's thighs! And every bit o'thy blessed body!'[/en][cn]“上帝保佑你那钻石样的眼睛!保信你那凝脂样的粉脸!保佑你那樱桃样的小嘴!保佑你那小爱神样的双腿!保佑你有福的身体的每一处地方!”[/cn] [en]After this [w]invocation[/w] the rocking and the singing would [w]recommence[/w], and the 'Spotted Cow' proceed as before. So matters stood when Tess opened the door, and paused upon the mat within it surveying the scene.[/en][cn]这阵祈祷过后,摇篮的摇动和歌唱又开始了,《花斑母牛》这首小调也像先前一样唱起来。苔丝推
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第八章(下)
of yourself for using such wicked words!' cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had [w=scramble]scrambled[/w]. 'I don't like 'ee at all! I hate and [w]detest[/w] you! I'll go back to mother, I will!'[/en][cn]“你说了这样恶毒的话,应该为自己感到羞耻!”苔丝攀爬到了树篱的顶上,勇气大增地说。“我一点儿也不喜欢你!我恨你,讨厌你!我要回家到我妈妈身边去啦,我
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十五章(下)
斯伯特似乎就是所
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第九章(下)
可以在房里自由自在地飞来飞去,把家具和垫子上弄得到处都是白色的小点。有一次,苔丝站在挂着一排鸟笼子的窗户像往常一样教小鸟儿唱歌时,她觉得她听见床后有一种细小的摩擦声。那个老太太当时不在,姑娘转过身去,在她的印象中好像看见帐沿下有一双靴子的尖头。因此,她吹的口哨立刻就乱了调子,如果真的有人的话,那么那个人也肯定发现苔丝怀疑到他的存在了。自此以后,她每天早晨都要搜查一遍帐子,但是从来没有发现有人在那儿。显然阿历克·德贝维尔已经完全想到了他的怪诞行为,如果他用那种埋伏的把戏,肯定要把苔丝吓坏的。[/cn] [cn]①石碑上雕刻的急躁女神(like Impatience on a monument),可参考莎士比亚《第十二夜》第二幕第四场第113页“她坐在那儿,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(She sat like a Patience on a monument)一句。[/cn]
