• 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十八章(下)

    空中走了多少里路啊,讨老婆,做生意,请大夫,找护士,一直到现在,一点儿也没有注意到灵魂出窍,也没有感觉到我的灵魂曾经离

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二章(下)

    进了指定的地点,开始跳起舞来。因为队伍里没有男子,所以开始时姑娘们相互对舞着,但是随着收工时间的临近,村子里的男性居民就同其他没事的闲人和过路行人一起聚集到舞场的周围,似乎想争取到一个舞伴。 [/cn] [en

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十五章

    填料,或者把以前鄙夷地扔在一边的德贝维尔送给她的一些漂亮服装拿出来,改成她的弟弟妹妹们穿的衣服。她不会写信给他,要他帮助。但是,在别人以为她用劲干活的时候,她却经常把两手抱在脑后,在那儿想心思。[/cn] [en]She [w]philosophically[/w] noted dates as they came past in the revolution of the year; the [w]disastrous[/w] night of her undoing at Trantridge with its dark background of The Chase; also the dates of the baby's birth and death; also her own birthday; and every other day individualized by incidents in which she had taken some share. She suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; that of her own death, when all these charms would have disappeared; a day which lay [w]sly[/w] and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she [w]annually[/w] passed over it; but not the less surely there. When was it? Why did she not feel the chill of each yearly [w]encounter[/w] with such a cold relation? She had Jeremy Taylor's thought that some time in the future those who had known her would say: 'It is the - th, the day that poor Tess Durbeyfield died'; and there would be nothing singular to their minds in the statement. Of that day, doomed to be her [w]terminus[/w] in time through all the ages, she did not know the place in month, week, season, or year.[/en][cn]她用一个哲学家的思想去回忆一年中从头到尾的日子;她回想起在特兰里奇的猎苑的黑暗背景中,毁了她的那个不幸的夜晚;回想起她的孩子出生和死去的日子;也回想起自己降生为人的那一天;还回想起那些因为与她有关的事件而变得特

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第七章(下)

    不是一辆简陋寒酸的马车,而是一辆漂亮整洁的单马双轮马车,又叫狗车,漆光发亮,设备齐全。赶车的是一个二十三四岁的青年男子,嘴里叼着一根雪茄烟,头上戴一顶花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和颜色相同的马裤,围着白色的围巾,戴着硬高领,手上戴着褐色的驾车手套——简而言之,他是一个漂亮的长着一张长脸的年轻人,就在一两个星期前,曾经拜访过琼,向她打听过苔丝的回话。[/cn] [en]Mrs Durbeyfield clapped her hands like a

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第四章(下)

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第七章(上)

    也是乡下村民梳妆时

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第五章(上)

    去见她,不过求她帮助的事,你们一定要让我看着办。你们也不要老想着她给我找丈夫的事啦——那是愚蠢的。”[/cn] [en]'Very well said, Tess!' observed her father [w]sententiously[/w].[/en][cn]“说得很好,苔丝!”她的父亲以说教的口吻说。[/cn] [en]'Who said I had such a thought?' asked Joan.[/en][cn]“谁说我有这样的想法?”琼问。[/cn] [en]'I fancy it is in your mind