-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十七章(下)
prints - was giving an eye to the leads and things.[/en][cn]就在此时,许多挤牛奶的女工们已经开始互相谈论起她这个新来的人,“她多么漂亮呀!”这句话里带有几分真正的慷慨,几分真心的羡慕,尽管也带有一半希望,但愿听话的人会对这句评价加以限制——严格说来,姑娘们也只能找到这句评价了,因为漂亮这个词是不足以表现她们的眼睛所看到的苔丝的。大家挤完了当晚的牛奶,陆陆续续地走进屋内。老板娘克里克太太因为自恃身分,不肯到外面亲自挤牛奶,就在屋里照料一些沉重的锅盆和杂事;也因为女工们都穿印花布,所以在暖和天气里她还穿着一件闷热的毛料衣服。[/cn] [en
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第五章(下)
磨了一阵时光,每当德贝维尔请她吃草莓,她都半推半就地吃了。苔丝吃不下草莓了,他就把草莓装
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十八章(中)
面的部
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十八章(上)
本书干什么?”[/cn] [en]'To read.'[/en][cn]“读呀。”[/cn] [en]'How can you think of reading it?'[/en][cn]“你怎么会想到要读这本书?”[/cn] [en]'How can I? Why - it is a system of philosophy. There is no more [w]moral[/w], or even [w]religious[/w], work published.'[/en][cn]“我怎么想到的?为什么——这是一本关于哲学体系的书呀。在已经出版的书里面,没有其它的书比它更符合道德的了,也甚至没有
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第六章(下)
才是个傻瓜呢。”[/cn] [en]'I don't quite like my children going away from home,' said the [w]haggler[/w]. 'As the head of the family, the rest ought to come to me.'[/en][cn]“我可
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十五章(下)
看见了德贝维尔家两位贵夫人画像中的一个,那幅画像正好镶在苔丝房门的上方。在蜡烛的照明下,那幅画像更加叫人感到不快。那个女人的脸上暗藏着阴险狡诈的神气,集中了向男人报仇雪恨的心思——他当时看上去的感觉就是这样的。画像女人穿着查理时代的长袍,领口开得很低,正好和苔丝穿的那件让他把领子掖进去好露出项链的衣服一样;这又使他感到苔丝和那个女人的相似之处,因而心里十分难过。[/cn] [en]The check was sufficient. He resumed his [w]retreat[/w] and descended.[/en][cn]这已经足以使他止步不前了。他就退问来,下楼去了。[/cn
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十五章(上)
苔丝
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十一章(中)
到了一座桥的地方,耀眼的太阳从河面上反射上来,就像是熔化了的金属一样放射的光,使人头晕目炫。他们静静地站在那儿,桥下一些长毛和长羽毛的小脑袋从平静的水面冒了出来;不
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十六章(上)
目的饭。接着她就提起篮子开始步行,向一片广袤的荒原高地走去。荒原把韦瑟伯利同远处低谷的一片草场分隔开来,而坐落在山谷中的奶牛场才是她当日行程的目的地,也是她当日行程的终点。[/cn] [en]Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt [w]akin[/w] to the landscape. Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the [w=environ]environs[/w] of Kingsbere - in the church of which [w]parish[/w] the bones of her ancestors - her useless ancestors - lay [w=entomb]entombed[/w].[/en][cn]苔丝以前从来没有到过乡间这块地方,不过她却感到同这儿的风景有着血亲关系。就在她左边不
