-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第八章(上)
可是两个人的事儿呀,不是我一个人作得了主。提布也要算在里面,她的脾气可是古怪得很。”[/cn] [en]'Who?'[/en][cn]“提布是谁?”[/cn] [en]'Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very [w]grim[/w] way 'just then. Didn't you notice it?'[/en][cn]“噢,就是这匹母马呀。我觉得刚才它回过头来恶狠狠地看了我一眼。你没有看见吗?”[/cn] [en]'Don't try to frighten me, sir,' said Tess [w]stiffly[/w].[/en][cn]“不要吓唬我,先生,”苔丝说。[/cn] [en]'Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: - I won't say any living man can do it - but if such has the power, I am he.'[/en][cn]“哦,我没有吓唬你。要是世界上有谁能够驾驭这匹马,那我也能够驾驭它:——我不是说世界上有人能够驾驭这匹马——如果有能够驾驭它的人,那个人就是我。”[/cn] [en]'Why do you have such a horse?'[/en][cn]“你怎么会养了这样一匹马?”[/cn] [en]'Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one [w]chap[/w]; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she's [w]touchy[/w] still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes.'[/en][cn]“啊,你问得正好!我想这是我命中注定的。提布已经踢死一个人了;就在我把它买来不久,它就差一点儿没有把我踢死。后来,说实在的,我也差一点儿没有把它打死。不过它仍然脾气暴躁,非常暴躁;所以有时候坐在它的后面,一个人的性命就不保险了。”[/cn] [en]They were just beginning to [w]descend[/w]; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the [w]reckless[/w] performance expected of her that she hardly required a hint from behind.[/en][cn]那时候他们正坐车下山;很显然,那匹马几乎不需要它后面的驾车人的任何暗示,无论是出于它自己的意思还是它主人的意思(可能后者的意思更
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十二章
of taking part with the rest in everything, glanced up now and then. It was not, of course, by accident that he walked next to Tess.[/en][cn]安琪尔·克莱尔决心遵守一条原则,什么事都和大家一起干,他不时地抬起头来看。他就走在苔丝的旁边,当然这并不是偶然的。[/cn] [en]'Well, how are you?' he murmured.[/en][cn]“喂,你好吗?”他低声问。[/cn] [en]'Very well, thank you, sir
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十五章(中)
见了他父亲住的那个四面环山的小镇,望
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十九章(中)
生了这样的思想;不仅仅只是奇怪;还叫人感动,叫人关心,叫人悲伤。用不着去猜想其中的缘由,他也想不出来,经验在于阅历的深浅,而不在于时间的长短。从前苔丝在肉体上遭受到痛苦,而现在却是她精神上的收获。[/cn] [en]Tess, on her part, could not understand why a man of [w]clerical[/w] family and good
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十四章(上)
该到这儿来,选
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第六章(上)
就是她的意思。”[/cn] [en]'But I didn't see her.'[/en][cn]“可是我没有见过她呀。”[/cn] [en]'You zid somebody, I suppose?'[/en][cn]“我想你见到过什么人吧?”[/cn] [en]'I saw her son.'[/en][cn]“我见到过她的儿子。”[/cn] [en]'And did he own 'ee?'[/en][cn]“他认不认你做亲戚呀?”[/cn] [en]'Well - he called me Coz.'[/en][cn]“哦——他叫我堂妹。”[/cn] [en]'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十二章(上)
苔丝
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十七章(下)
傻了,既然劝说明显是没有用的,何
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十章
condensed into one typical form. He called her Artemis, Demeter, and other [w]fanciful[/w] names half [w]teasingly[/w], which she did not like because she did not understand them.[/en][cn]正如先前说过的那样,从那个时候开始,苔丝才给了他最为深刻的印象。她不再是一个挤牛奶的女工了,而是一种空幻玲珑的女性精华——是全部女性凝聚而成的一个典型形象。他用半开玩笑的口气叫她阿耳忒弥斯和德墨忒耳①,还叫她其他一些幻想中的名字,但是
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十二章(上)
以来,她已经懂得,在可爱的鸟儿歌唱的地方,也会有毒蛇咝叫,因为这次教训,她的人生观已经被完全改变了。以前还在家里的时候,她是一个天真的孩子,而与此相比她现在变成了另一个姑娘,她满腹心事地垂着头,静静地站在那儿,然后又转过身去看看身后。望着前面的山谷,她心里忍受不了。[/cn] [en]Ascending by the long white road that Tess herself had just [w=labour]laboured
