• 你想过没 韦氏词典是怎样收录历年新词的?

    录到新词中;在其他情况下,一个词,其使用率迅速增长,且被广泛接受,这个词就会更

  • 韦氏词典2016年度词汇 不可思议的1年用它定义

    有的极度不合理的现实状况[/cn] [en]Modern dictionary makers have the ability to know what [w]humanity[/w] is struggling to understand at any given moment, by tracking [w=spike]spikes[/w] in the words that are being looked up; we may turn to Google to search for anything, but we turn to the dictionary to search for meaning. A definition that fits just right, says Sokolowski "actually brings some kind of order to somebody's life in that moment," and surreal is a word people turn to when they're trying to bring order to "the [w]chaos[/w] of the news."[/en][cn]通过追踪查阅率大幅上升的词汇,现代词典编篡者可以得知人类在任何时刻正苦于思索些什么;我们可能会用谷歌去搜索各种东西,但会用词典去查找涵义。索科洛夫斯基说,一个恰如其分的定义,“实际上会在那时那刻为某人的生活赋予某种秩序”,而人们想从“新闻中的混乱事件”里找到秩序时,就会去查“surreal”这个词。[/cn] [en]Merriam-Webster's is the third of four major "Word of the Year" selections. The American Dialect Society, which basically invented this tradition, won't make its pick until January. But the other two that have been announced so far also reflect the [w]tumult[/w] of 2016. Oxford chose post-truth to sum up "a year dominated by highly-charged political and social [w]discourse[/w]" and marked by distrust. Dictionary.com chose [w]xenophobia[/w] because there were so many fears raised about so many "others."[/en][cn]《韦氏词典》选出的词是四大“年度词汇”中的第三个。大概是美国方言学会发起的这种传统,但他们要到1月份才会选词。但另外两家已经公布的词也反应了2016年的动荡。《牛津词典》挑选“post-truth(后真相)”来总结“由政治和社会讨论主宰的一年”,其特点是信任缺失。Dictionary.com挑选了“xenophobia(惧外症)”,因为有那么多的“其他人”引韦氏词典发了那么多的恐慌。[/cn] [en]Among runners-up for Merriam-Webster were bigly (which spiked because people misheard Donald Trump's repeated use of big-league), deplorable (thanks to one of Hillary Clinton's biggest [w=gaffe]gaffes[/w] of the election) and [w]revenant[/w] (courtesy of Leonardo DiCaprio and a bear).[/en][cn]《韦氏词典》选出的其它词汇还包括“bigly”(因为人们把唐纳德•特朗普反复使用的“big-league(大实话联盟)”听成了“bigly”,该词的查阅率飞涨)、“deplorable(极其恶劣的)”(来自希拉里•克林顿选举中最严重的无礼失言之一),还有“revenant(归来者,也就是《荒野猎人》的片名)”(要感谢小李子和一头熊)。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 韦氏词典公布2014排名前十年度热词

    选中失败。人们常

  • 韦氏大学词典:经典权威 学习必备【移动学习】

    今日移动应用推荐:Merriam-Webster Dictionary 开发商:Merriam-Webster, Inc. 系统要求:ANDROID 1.6 及更高版本/与 iPhone、iPod touch、iPad 兼容。需要 iOS 3.0 或更高版本 软件大小:20 M 售价:免费 下载地址: 安卓版>>    苹果版>> 韦氏大学词典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)是在英语学习者中口碑非常好的一部词典,在美国它也是一部非常经典和权威的字典。 本应用是韦氏公司官方推出的词典应用,除了完整收录《韦氏大学词典》的内容外,还支持语音搜索、每日一词、收藏夹等功能,可谓英语学习者之必备利器。 韦氏词典应用有免费和收费两个版本,区别并不在内容,而在于免费版包含广告。 安卓版界面:     苹果版界面:    

  • 韦氏词典:2010年度在线版最热查生词

    一直能词都会去翻阅字典,而如今,随着互联网通讯越来越便捷,各种字典听到“财政紧缩”、“反紧缩”之类的话,听多了也难怪查词的人多啦。 此外上榜的单词还有示“终止、暂停”的“[w]moratorium[/w]”,以及表示“非常惨痛的失败”的“[w]shellacking[/w]”,分别是奥巴马在墨西哥漏油事件以及中期选举时所用到的单词。 相关推荐阅读: 牛津字典年度热词候选:你知道“woot”是啥意思吗?>> 【榜单大盘点】2010年度全球十大热词(组图) >>

  • 韦氏词典公布的2016年度热词居然是Fuuuuuuck

    [en]2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”[/en][cn]2016年的年度热词

  • 韦氏词典新增热词

    词;drama queen(小题大做、大惊小怪的人)终于得到关注。这些词

  • 韦氏词典2007新词表出炉

    上部等。 5. conservative:保守派 6. turn one’s nose up at:对…嗤之以鼻 7. naysayer:反对者 8. ostentatious:卖弄的 9. fringe:边缘的 10. criteria:标准   对于《韦氏才词典》的语言大师们来说,这是一个“ginormous(无比巨大的)”的年头。被他们纳入新词典的除了gigantic(巨大的)和enormous(极大的)的合成词,还包括Bollywood,sudoku和speed dating。 为了丰富今年秋天即将发行的《韦氏大辞典》,他们加入了印度影视产业宝莱坞、数字解谜游戏数独和流行的闪电约会等约100个新词。 如往年一样,今年的新词列表同样为最新流行文化、科技、事件词汇赋予正式解释。 新词中还包括一种南方说唱音乐风格Crunk(旷课乐);数字录像机的缩写DVR;在伊拉克战争中被广泛使用的简易爆炸装置的缩写IED。 如果你认为太多口语如smackdowns(娱乐摔跤比赛)和telenovelas(拉丁美肥皂剧)会破坏韦氏的传统形象,不妨看看其他的新词:gray literature(不容易搞到的文献)和microgreen(一种高级沙拉植物枝茎)。 也许有些词看起来很怪异,但是字典编辑们说每个词都没有超出美国词汇表。 韦氏主席John Morse 说:“有些语言学保守派会对ginormous嗤之以鼻,但它们早已成为我们语言的一部分。主流出版物的专业作家都使用它们。显然它们有很强的生命力。” 杰克逊维尔麦克姆里学院英语教授、美国方言协会执行秘书Allan Metcalf就是反对者之一。 他说:“一个新词突然出现,火爆一阵子,但是最终无声无息地消失。它们仅是一种边缘存在。” 但是韦氏却将ginormous的用法追溯到1948年,当时它作为军事俚语出现在一本英国字典中。并且在之后的几年中,它也得到,怎么说呢,ginormous(无比巨大的)使用。 韦氏网站的浏览者推选2005年字典中还未出现过的ginormous为最受欢迎词汇。2000年以后,韦氏编辑们也在无数报纸和杂志文章中见过这个词。 这词的详细解释,并收录生词进生词本  New dictionary includes 'ginormous'    韦氏词典2007新词也是编著词典的标准:只要一个词频繁出现在主流作品中,编辑就要考虑为它定义。 但是编辑Jim Lowe说:“如果你不想用ginormous这个词,也没人逼你。”   中国国际广播电台 译             

  • 100热门新词入选最新《韦氏大词典》

    Mouse potatoes joined couch potatoes, google officially became a verb and drama queens finally found the limelight when they crossed over from popular culture to mainstream English language. The mouse potato (who spends as much time on the computer as his/her 1990s counterpart did on the couch), the himbo (attractive, vacuous -- and male) and the excessively emotional drama queen were among 100 new words added to the 2006 update of America's best-selling dictionary, the Merriam-Webster Collegiate Dictionary. The Internet search engine Google also found its way into the dictionary for the first time as a verb, meaning to find information quickly on the world wide web. New words and phrases from the fields of science, technology, pop culture and industry are chosen each year by Merriam-Webster's team of editors after months of poring over books, magazines and even food labels. "They are not tracking verbal language. They are looking for evidence that words have become assimilated into the written English language," said Arthur Bicknell, senior publicist with Merriam-Webster. "Unfortunately with slang words by the time it has become assimilated it probably isn't cool anymore." Bicknell said. Other words making their debut this year were soul patch (a small growth of beard under a man's lower lip), unibrow (two eyebrows joining together) and supersize -- the fast food industry phrase for extra large meals. The technology world contributed ringtones (changeable incoming cellphone call signals) and spyware (software installed in a computer to surreptiously track a user's activities) while biodiesel and avian influenza came from the world of science. America's first dictionary -- Noah Webster's A Compendious Dictionary of the English Language -- was published 200 years ago and also introduced a crop of fresh words that have now become familiar. Those "new" words in 1806 included slang, surf, psychology and, naturally, Americanize. Mouse potato(网虫)跟couch potato(电视虫)走到一起;google正式成为一个动词;drama queen(小题大做、大惊小怪的人)终于得到关注。这些词语终于登堂入室,从通俗文化行列转入英语主流语言。 Mouse potato(“网虫”,像20世纪90年代的电视迷一样迷恋电脑的人)、himbo(徒有外表却无内涵的男人)、过分情绪化的drama queen等100个新词被收入2006年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》中。 互联网搜索引擎Google也首次作为动词入选词典,意思是"在互联网上快速查找信息"。 每年,《韦氏大词典》的编委都要花上几个月的时间在书、杂志、甚至食品标签中搜罗,选出科学、技术、通俗文化及工业领域的一些新词和短语收入词典。 《韦氏大词典》高级推介人亚瑟·比克内尔说:“编辑们搜罗的目标不是口头语言,他们找的是那些已被用于书面语的词汇,而且要有实例为证。” 比克内尔说:“不幸的是,那些已被书面语吸收的俚语可能就不再那么'酷'了。” 今年入选词典的新词还有soul patch(男人下唇上长的一小撮胡子)、unibow(左右眉毛长在一起)和supersize(超大型快餐)。 技术领域的新词有ringtone(手机铃音)和spyware(安

  • “春节”的英文翻译到底有几种?

    能够帮助我们输出自己的文化和传统,也让外国人更能够了解和接受中国传统文化。 并且意外的是,Chunjie一词还被收录在了英国一本十分权威的词典--《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)里。 但要说起哪种译法比较常用,我们可以综合Sketch Engine(描绘引擎)和COCA(当代美国英语语料库)这两个语料库,结果能判断出,Chinese New Year是最为常用的说法,其次是Spring Festival和Lunar New Year,然后是Chinese Lunar New Year,再次之的则是Chinese Spring Festival,最后才是音译的Chunjie。 若要论词典收录的情况,则还是Chinese New Year最受青睐,得到了五部词典的收录。 这五部词典分别是《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,简称“牛津”)、《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称“OED”)、《韦氏在线》(Merriam-Webster Online,简称“韦氏”)、《Encarta韦氏英语词典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,简称“Encarta”)、《剑桥在线词典》(Cambridge Dictionaries Online,简称“剑桥”)。 除Chinese New Year之外,Spring Festival收录于OED的主词条、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie则分别收录于Encarta和柯林斯。 最后,没有得到任何词典收录的是Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival。