-
张培基英译散文赏析之《杜鹃》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《野草》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《快乐的死亡》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我之于书》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《海上日出》
张培基主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~ 2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“ 3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~ 4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁 [cn]有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳
-
张培基英译散文赏析之《书的抒情》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我和北大图书馆 》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《背影》(上)
张培基
-
张培基英译散文赏析之《背影》(下)
张培基