-
张培基英译散文赏析之《照片上的童年》
垂着一块很大的’锁片’”译者按“胸前挂着一个大型饰物,以表吉祥”,译为I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm,“挂锁片”是我国特有的习俗,也可以将其视为中国特色词汇进行翻译,译者在此将“锁片”进行宏观化并解释了用途,有利于读者理解 [cn]另 一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的合 影。我紧紧拉着祖母的手。我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离。那一年祖母不过五十三四岁。在照片上,她微微侧着脸,仿佛叮嘱我向前注视,又像是在 给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。我的祖母有讲不完的民间故事。我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,那也是我最早接触到的文学作品。[/cn] [en]Another photo, in which I stood full-length, had been taken, I remember, when I was three or four. It was winter, and I was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown, staggering ridiculously. In still another photo, probably taken at the same time, I was holding grandma by the hand. As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other. In the photo, she looked in her early fifties. She was turning her head slightly, as if trying to make me look ahead or telling me the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband. She had an unlimited stock of folk tales to tell. I always thought her in possession of a wordless book full of fascinating stories. They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life.[/en] 要点: 1,“我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离”译为As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other.其中since I was in the cradle也可换为since I was a baby或since my babyhood 2,“孟姜女万里寻夫”译为Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband,其中译者将“万里”上
-
张培基英译散文赏析之《巷》(上)
张培基
-
张培基英译散文赏析之《巷》(下)
张培基很深“的意思,因此译为secluded behind closed doors 6,“夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家“整合为一句即”太阳下山的时候,燕子低飞在花丛草丛中,回到自己的窝“,故译为When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers
-
张培基英译散文赏析之《散书偶感》
感情的,总是藕断丝连的依依不舍,恨起来快刀斩乱麻统统散掉。我年轻时曾说过,书是最忠实的,只
-
张培基英译散文赏析之《离别》
理解为”由前一个事物逐渐褪变为另一个“ 2,beloved意为“亲爱的,钟爱的,挚爱的“或”心爱之人“如:You know, beloved, as the whole world knows, how much I have lost in you.(我爱,你一定知道,正如全世界都知道的一样,你于我是多么重要。) 男童鞋们学起来!!! 综述:像这种有些“啰嗦”的语句,注意精简语言,不要扣字 [cn]我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争张培基斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人![/cn][en]I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty
-
张培基英译散文赏析之《白马湖之冬》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《长寿之道》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《加德满都的狗》
张培基向我自己的心中。我本来应该同这只狗相依为命,互相安慰。但是,我必须离开故乡,我又无法把它带走。离别时,我流着泪紧紧地搂住了它,我遗弃了它,真正受到良心的谴责。几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。我相信,我离开家以后,它也绝不会离开我们的门口。它的结局我简直不忍想下去了。母亲有灵,会从这一只狗身上得到我这个儿子无法给她的慰藉吧。[/cn][en]In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed
-
张培基英译散文赏析之《看月》
射在…”即cast the shadow of the window lattice on… 5, it dawn on sb=it occur to sb意为“某人突然想起“ 综述:最后一句又是多动词句哦~之前分析过很多次了,这次童鞋们试试自己分析一下~ [cn]从北平来的人往往说在上海这地方怎么“呆”得住。一切都这样紧张。空气是这样龌龊。走出去很难得看见树木,诸如此类,他们可以举出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。清旷的襟怀和高远的想象力未必定须由对月而养成。把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修张培基养上的效益,而且更见切实。可是我并非反对看月亮,只是说即使不看也没有什么关系罢了。[/cn][en]People from Peiping often wonder why Shanghailanders should choose to live