-
张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《雾》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《高出何处有》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我的书斋生活》
表达”新增添的东西“。 5,“hunt down a book for reference”即“找某本书作为参考” ,译者将原句“需要参考时,每每费半个一个钟头去寻觅(书)”合译为一句了。 [cn]通常一个人有了这许张培基多放书的房间,他便总会为他们取许多雅致的名字: 什么室,什么斋,什么楼之类。一半当然为了借这个机会可以写些大字,叫做匾的人刻好了挂起来;一半也是为自己或是家人找书的时候容易辨别。我却懒得花这种心思,所以像上面所说的那个房间,我们便叫作“楼上书房”。楼下的叫作“楼下 书房”;三层楼的叫作“三层楼书房”。[/cn][en]Generally speaking, with so many rooms for storing books, one will assign to each an elegant
-
张培基英译散文赏析之《太阳》
可能是伪君子,它令禾苗枯萎,荼毒生灵。 当它
-
张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《古城》
以使文章升级的好词 [cn]城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛,“莫谈国事”惟一社会教育使他们的嘴都严严封张培基闭着。又要有变乱了。他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。随手还不能忘记为家里的灶王请下几股高线香,为的是保佑一家老少平安。[/cn][en]The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each
-
张培基英译散文赏析之《男人》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《虎》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(中)
取了意译的手法,比较明白易懂~ 4.一大批四字语又要袭来~“怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这张培基就是发扬趣味主义”译为They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.因为“怡然自得(本意是高兴和满足,此处作贬义,意同洋洋自得),振振有词(自认为有理,说个没完),略无愧色(丝毫不感到羞愧)”的共同含义约等于没有,需要分别翻译,这就相当于我们之前讲到过的分句合译了,找出逻辑关系,串联成句~ 综述:没有共同