-
张培基英译散文赏析之《朋友》(下)
张培基
-
张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《朋友》(上)
出现了“它”可考虑串成一个句子,避免it重复出现。译为it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.在说法上,将“靠了它我才…”转换为“它帮张培基助我,,,” 综述:文学语言区别于日常口语的便是它的用词,本段illuminating,grateful都是要好好借鉴和积累的对象哦~ [cn]世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业……[/cn][en]Many people forsake their friends in favor of their own families
-
张培基英译散文赏析之《谈结婚》
张培基有闲,第三要有职,这潘驴…的五个条件,却也很不容易办到。更何况结婚之后,“儿子自己要来”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢?[/cn][en]But , to get married, you need to have five prerequisites, namely, money, leisure, employment, good looks and patentees, of which all are not always available. What’s more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world
-
张培基英译散文赏析之《艰难的国运与雄健的国民》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我坐了木船》(下)
张培基定时我们常用的句型~ [cn]重庆的路又那么难走,公共汽车站排队往往等上一个半钟头,天天为了票子去跑,实在吃不消。再说与自己暂时脱离关系,换上他人的身分,虽然人家不大爱惜名气,我可不愿滥用那些名气。我不是部属,不是秘书,不是某人,不是某人的父亲,我是我。我毫无成就,样样不长进,我可不愿与任何人易地而处,无论长期的或是暂时的。为了走一趟路,必须易地而处,在我总觉着像被剥夺了什么似的。[/cn][en]Going around is hard in the city of Chongqing. You have to queue up for at least 30 minutes
-
张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
培安[/cn][en]Ying Pei’an[/en] | 译文摘自张培基
-
张培基英译散文赏析之《话说短文》
张培基一霎惊惶![/cn][en]When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide.[/en] 要点: 1,“袭来”说白了就是“攻击,侵袭,席卷”,strike, come, invade等词在特定语境下均可表示此意,同志们可根据不同语境选择不同的单词,如: 当灾难袭来,建筑常常是大面积损毁。 when a disaster strikes, the damage is often widespread.
-
张培基英译散文赏析之《书与人》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《多一只碟子》
张培基