-
温总理政府工作报告要点摘录
WORK REVIEW IN 2009 09年工作总结 China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier. [w]Fiscal[/w] revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year. A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents. The per capita [w
-
政府工作报告的英文怎么说
政府工作报告的英文: a government work report report on the work of the governmentgovernment是什么意思: n. 政府;政体;行政管理 The earliest civilized governments were thus priestly governments 因此最早的文明的政体是僧侣政体。 He qualified for a government grant. 他获准享受政府补助。 The government will not task the people in this item. 在这个项目上,政府不再
2012-07-09 -
李克强2014政府工作报告要点(双语)
十二届全国人大二次会议3月5日上午9时在人民大会堂开幕,听取国务院总理李克强作政府工作报告,这也是本届政府的首份工作报告。以下为工作报告部分要点的英文表达方式。 [cn]2014年主要目标 [/cn][en]MAJOR TARGETS FOR 2014[/en] [cn]国内生产总值增长约7.5%[/cn][en]Gross domestic product (GDP) grows about 7.5 percent.[/en] [cn]消费者价格指数增长将控制在3.5%左右[/cn][en]Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 3.5 percent.[/en] [cn]增加1千万以上城镇就业岗位[/cn][en]Add 10 million more urban jobs.[/en] [cn]将城镇登记失业率控制在4.6%以内[/cn][en]Keep the registered urban unemployment rate at a maximum 4.6 percent.[/en] [cn]政府将在发展经济的同时努力提高人民收入[/cn][en]The government will work to increase personal incomes in step with economic development.[/en] [cn]2014年财政和货币政策[/cn][en]FISCAL AND MONETARY POLICIES FOR 2014[/en] [cn]我国将继续采取积极的财政政策和稳健的货币政策。[/cn][en]China will continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.[/en] [cn]今年全国预算赤字目标位1.35万亿元,比上年增加1500亿元,占国内生产总值的2.1%。[/cn][en]The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan ($218 billion dollars), an increase of 150 billion yuan over last year, and accounts for 2.1 percent of GDP.[/en] [cn]广义货币供应量预计增长约13%。[/cn][en]The broad monetary supply (M2) is forecast to grow by around 13 percent.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
李克强总理政府工作报告精彩语录(双语)
也是本届政府的首份工作报告。以下为李克强总理的精彩语录。 [en]1、In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.[/en][cn]过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。[/cn] [en]2、we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.[/en][cn]我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。[/cn] [en]3、We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.[/en][cn]严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。[/cn] [en]4、The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.[/en][cn]对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。民之所望是我们施政所向。要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。[/cn] [en]5、China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination.[/en][cn]当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱。[/cn] [en]6、We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.[/en][cn]加强城镇化管理创新和机制建设。要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。[/cn] [en]7、We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.[/en][cn]我们要坚决打击一切渎亵国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯罪,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。[/cn] [en]8、The people are the foundation of a nation, and a nation carl enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality oflife.[/en][cn]民惟邦本,本国邦宁。政府工作的根本目的,是让全体人民过上好日子。要坚持建机制、补短板、兜底线,保障群众基本生活,不断提高人民生活水平和质量。[/cn] [en]9、We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.[/en][cn]像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。[/cn] [en]10、We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.[/en][cn]深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
2016政府工作报告的"双语金句"来啦!
3月5日,第十二届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。今年国家出台了不少新政,所以又出来很多实时新词哦,有哪些金句和新词值得我们学习呢?~~一起来看看政府工作报告的官方翻译吧! 声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。文本仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
2016政府工作报告之经济重点表达
2016“两会”的材料是备考CATTI口笔译的必学教材,其中《政府工作报告》又是重头戏,里面的术语表达及口笔译常用句型特别多,小编会按照经济、改革、民生等版块将其中的重点表达整工作报告理好,方便小伙伴们学习!今天先来看经济类重点双语表达~~Are you ready? [cn]1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心[/cn] [en]remain committed to economic development as our central task[/en] [cn]2.使中国经济这艘巨轮破浪远航[/cn] [en]ensure that China's economy, like a