• 梅姨和奥巴马2017年新年致辞 附语言点解析

    用了多次较随意的“kid”和“folk”,既显得平易近人,又暗示自己马上会成为普通市民中的一员。 [en]4. We've made [w]extraordinary[/w] progress as a country these past eight years.[/en][cn]我们国家在过去八年已经取得了巨大的进步。[/cn]语言点解析: “extraordinary”表示“非比寻常的”,可以完美取代大家用滥了的“great”和“huge”,并且比后两个词有更强烈的感情色彩。 [en]5. It was the result of [w]tough[/w] choices we made, and the result of your hard work and [w]resilience[/w].[/en][cn]这是我们做出艰难抉择的结果,是你们努力工作、不折不挠带来的结果。[/cn]语言点解析: “tough choice”表示“艰难抉择”,这里的“tough”和“difficult”意思相近,但前者侧重指

  • 奥巴马2012白宫记者年会演讲:精彩吐槽脱口秀(视频)

    奥巴马

  • 奥巴马卸任演讲完整视频!脱口秀时代结束了

    奥巴马正式与总统大位拜拜了,他的卸任演讲(farewell address)也结束了。 完整视频如下: 英文字幕如下:↓上下滑动鼠标滚轮 查看全部↓   Hello Skybrook! It’s good to be home! Thank you, everybody! Thank you. Thank you. Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you. It’s good to be home. Thank you. We’re on live TV here, I’ve got to move. You can tell

  • 奥巴马职业生涯5场最精彩演讲 练听力好素材

    奥巴马

  • 美国总统奥巴马就职演说

       视频简介:每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理就职念在一篇宣言中被清晰阐述:   “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”  伴随着下面群众雷鸣般的掌声......这是演讲的开头。   奥巴马在约18分钟的演讲中,从医疗改革、移民政策、枪支管控、外交政策到气候变化、妇女权益、同性恋权益无所不包,但是他没有向共和党抛橄榄枝,反而不留情地攻击共和党。此番演讲被誉为“最为进取”或者“最具进攻性”的演讲。   小编发现奥巴马在这篇演讲中用到了多个“我们”,这个词语代表的是大家是一个团体,集体,是同一个种族,是一个大家庭,而我也看到了下面群众那种认同,感动的眼神,相信你会是一个好总统,会为相信您的群众干实事!

  • 奥巴马2012总统竞选演讲:我们已走得太远(视频)

      奥巴马2008年在新罕布什尔州初选后也做了演讲,如今回到当初的地点却再也回不去个时间,奥巴马很创意的发表了名为“We've Come Too Far to Turn Back Now”的演讲。有网友说,每次听奥巴马的演讲都会起一身鸡皮疙瘩,可奥巴马2008年在新罕布什尔州初选后也做了演讲,如今回到当初的地点却再也回不去个时间,奥巴马不是吗,历史告诉我们,政治演讲就是博士后导师级别的忽悠,但是每次还是很过瘾的听着。 Four years ago as I had the privilege to travel all across this country and meet Americans from all walks of life. I decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system. No one in the wealthiest nation on earth should go broke because they get sick. Nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in Washington. And thanks to you we've made a difference in people's lives. Thanks to you there are folks that I meet today who have gotten care and their cancer's been caught. And they've got treatment. And they are living full lives and it happened because of you. We've come too far to turn back now. We've got too much work to do to implement health care. We've got too much work to do to create good jobs. We've got too many teachers that we've got to hire. We've got too many schools that we've got to rebuild. We've got too many students who still need affordable higher education. There's more [w]homegrown[/w] energy to [w]generate[/w]. There more troops that we've got to bring home. There more doors of opportunity we've got to open to anybody who is willing to work hard and walk through those doors. We've got to keep building an economy where no matter what you look like or where you come from, you can make it here if you try. And you can leave something behind for the next generation, that's what at stake right now Colorado. That's why I'm running for President of the United States of America. That's why I'm asking for your vote. I still believe in you. And if you still believe in me, and if you're willing to stand with me, and knock on some doors with me, and make some phone calls with me, and talk to your neighbor and friends about what's at [w]stake[/w]—we will win this election. We will finish what we started. And we'll remind the world why America is the greatest nation on earth. God bless you and God bless the United States of America. 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 奥巴马就职演说译文第三版本

    家有最多的责任和动力。 我们支持从亚洲到非洲,以及从美洲到中东的民主进程,因为我们的利益、以及我们的良知驱使我们代表那些渴望自由的人们采取行动。我们也应该成为贫穷的人、患病的人、处于边缘地位的人、以及偏见受害者的希望来源。 继续开拓者开启的任务是我们这一代人的任务,直到我们的妻子、母亲和女儿都能获得与付出的努力对等的待遇时,我们的旅程才能完整。 据华盛顿邮报于北京时间1月22日凌晨公布的奥巴马就职演说实录,奥巴马称,我的美国人民,我今天在你们面前的誓词,与此前国会大厦其它人宣读的誓词并无不同,这是对上帝和美国的誓言,而不是对政党或者派系的誓言。 我们也将在服务过程中忠诚的执行誓言。但我今天的话语,与每次有士兵服兵役,或者移民实现梦想时的言辞并无不同。 我的誓词与我们所有人心怀骄傲,对着高高飘扬的国旗许下的诺言并无不同。这是公民的誓词,它代表我们最伟大的希望。你和我,作为美国公民,有为美国设定方向 的力量。你和我,作为美国公民,有定义我们所处时代辩论主题的责任,不仅在于我们投下的选票,也在于我们保卫古老价值和传世思想的呼声。 现在,让我们中的每一位都抱持着庄严的责任和无比的乐趣,来拥抱我们与生俱来的权利。让我们怀抱共同努力和目标,心怀热情和谨慎,来奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>> 奥巴马就职回应历史的感召,迈入珍惜自由之光的未来。 谢谢,上帝保佑你们。愿上帝永远保佑美利坚。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。