• 商务英语合同语言特色(一)

    商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。学习商务

  • 商务英语合同语言特色(二)

    商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。学习商务用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。 2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。   

  • 商务英语合同语言特色(三)

    商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。学习商务得多,间接表达方式用的较少: 1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少) 本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多) 本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。 五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语: 1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of. 2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.

  • 商务英语口语8000句:合同(2)

    须在合同中明确,贵方有责任在合同规定交货期内完成交货。  455. If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.  如不能按原规商务人士,熟练掌握商务定在3个月内交货,合同则作废。 456. This agreement is made both in Chinese and English. The two versions of agreement shall have equal status in law.  本协议用中、英文再种文字写就,协议的两种文本具有同等法律效力。  457. This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.  本协议分别用中、英文再种文字写就,各方持有一份原件和对方文字的复印的,两种语言具有同等效力。  458. Both versions of this contract are equally authentic.  本合同的两种文字文本具有同等效力。  459. Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.  合约的任何修改都应该经过我们双方书面同意以后方可生效。  460. The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.  本全同经双方签字后立即生效。 词汇: contract n. 契约;合同 contractual 合同规定的,根据合约的 agreement n. 同意;协议;一致 effect 效果;作用 written adj. 书面的,成文的,文字的 小编唠叨: 如果你想学好又苦于无从下手,想要提高商务英语口语水平,那么就一定要好好的学习下今天的句子。内容不在多,关键要记住。

  • 商务英语口语8000句:合同(3)

    句话的措辞最好能做一些修改。  464. Isn’t it better to word it in this way?  这样说是不是会好一些呢?  465. I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.  我想这个词语换成”在交货日之后”  466. If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.  如果任何一方认为没有必要展延本同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排对方的谈判。  467. In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.  如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议。  468. If you fail to make the delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, we shall have the right to cancel the contract.  如果贵方延期交货超过合同规定10周时,我方有权取消合同。  469. If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void.  如果期限一到,双方不想再续约,合约就会自动无效。  470. If you want to terminate the contract before its terms is up, you should notify us of its cancellation six month before.  如果贵方想在期满之前终止合约,必商务英语口语水平? 今天,小编为大家整理的商务须在6个月之前通知我方。 词汇: remain 剩下,余留;继续存在; sentence n. 句子;判决 initiative adj. 开始的,初步的 negotiation n. 谈判;转让 terminate v. (使)结束,(使)终止 automatically adv. 自动地;机械地;无意识的,不假思索的 小编唠叨: 以上就是小编整理的‘商务英语口语8000句’系列之合同,供大家学习、参考。句子可能有点难度,一定要多读几遍。内容不在多,关键要记住。

  • 商务英语口语8000句:合同(1)

    加进不可抗力这一条款很有必要。 449.  After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.  在研究了贵方草拟的合同之后,我方发现有几处有必要更改。 450. Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?  既然我们双方一致同意所有的条款,那我们现在就签约好吗? 词汇

  • 商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

    遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。    还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多商务合同貌似简单,实则不然。商务合同说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译

  • 商务英语合同中频繁使用的特殊用语

    外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务

  • 商务英语:合同基本格式

    我们常见的书面文本有四种:Contract(合同

  • 商务英语翻译的原则与技巧

    有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才商务英语因其专业性与特殊性需要相关人员多去注意,有些单词需要翻译成一些商务能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。   上面这些原则和技巧大家记住了吗?不要觉得自己不考商务英语就不用了解这部分内容,以后的职场中你敢保证永远不会用到吗?所以想学习的朋友赶快学起来吧,或者收藏起来,平时多去复习。沪江小编希望大家都能掌握上述内容。

    2019-08-29

    商务英语翻译