• 商务写作指南:商务邮件结尾如何写?

    不胜感激。[/cn] [en]As this matter is [w]urgent[/w], I would be grateful for a [w]swift[/w] response.[/en][cn]考虑到这个问题很紧急,如果能尽快恢复我会很感激。[/cn] 相关阅读:商务写作指南:如何写邮件开头>>> 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2015-08-14

    商务写作

  • 商务写作指南:介词of大揭秘(一)

    of the time – make your writing easier to read.[/en][cn]我要特别指出的是,这是一条通用法则,当然还有特殊情况。不过,如果你学会了这条法则的话,大多数时候,你的英语写作会更容易阅读。[/cn] 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2012-05-16

    商务写作

  • 商务写作指南:介词of大揭秘(二)

    将此告诉(投标委员会的信函的英语表达为a letter of the Tender Committee)......[/cn] [en]RIGHT[/en][cn]正确用法[/cn] [en]In connection with receiving, on 11 March 2011, a letter from the Tender Committee announcing the completion of the second stage of the tender proceedings, please be informed that …[/en][cn]2011年3月11日收到的投标委员会的信函指出投标已完成了第二阶段的工作,请商务写作将此告诉(投标委员会的信函的英语表达为a letter from the Tender Committee)......[/cn] [en]The [w]construction[/w] “the letter of Anna” is un-English, but it would be understood to mean “Anna’s letter”. Without any [w]context[/w], this tells us nothing about whether Anna wrote the letter or received it.[/en][cn]在英语中,“the letter of Anna”(安娜的信)的这种结构是不会用到的,但可以用“Anna’s letter”来代替。如果没有上下文的话,这种表达既可以被理解为是安娜写的信,也可以理解成是安娜收到的信。[/cn] [en]“The letter to Anna” means that Anna received it, while “the letter from Anna” means that Anna wrote it. Only use the construction “Anna’s letter” if it is clear from the context whether Anna wrote or received the letter.[/en][cn]安娜收到的信的英语表达应该是“the letter to Anna”,而安娜写的信应该表述为“the letter from Anna”。如果只是用“Anna’s letter”来表达的话,在没有语境的情况下,则可以包含这两种意思。[/cn] [en]This rule also applies to [w=notification]notifications[/w], messages and other forms of [w]communication[/w].[/en][cn]这一条法则在通知、信息和其他的信息交流形式中也同样适用。[/cn] 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2012-05-20

    商务写作

  • 商务邮件写作指南:电邮能用叹号吗

    使用积极的语气做了些思考:[/cn] [en]• If you’re telling a subordinate he or she did a good job: They don’t care if you use exclamation marks; they’re just happy to get the praise. I think something like, “Outstanding!” is professional and encouraging without seeming juvenile.[/en][cn]• 如果你想要告诉一位下属他/她干得不错:他们根本不在乎你有没有用惊叹号;他们总是很高兴得到表扬的。我觉得就像“真不错!”这样的语句就很职业而且很能激励人,还不会显得太幼稚。[/cn] [en]• If you’re trying to [w]sugarcoat[/w] a bad situation for a superior: Exclamation marks aren’t going to help you here — in fact, they’ll probably hurt you. You don’t want to be overly grave (“I am so sorry this happened!!!”), or overly [w]breezy[/w] (“…but on the plus side no one lost a limb!!!”)… it’s a tough tone to strike in email. Which, honestly, is why I recommend picking up the phone or dropping by your boss’s office. Not only do you not have to worry about tone, but you can better gauge your boss’s reaction, and — bonus! — there’s no paper trail that might get forwarded, misconstrued, filed away, etc.[/en][cn]• 如果你想在你的主管面前粉饰一个糟糕的情况:惊叹号对你不会有帮助的——事实上,它们可能还会有坏处。你一定不想显得太过郑重(“对发生这样的事我感到非常抱歉!!!”)或是太过轻松随意(“……不过值得庆幸的是没人受到了什么损失!!!”)……这种语气在邮件里会显得特别强硬。实话实说,这是为什么我建议你打电话或者直接到老板办公室去说。那样你不但不用担心你的语气,还能更好地观察你老板的反应,另外,这样也不会留下会被转发、误解、存档的书面记录。[/cn] [en]I guess that’s my best tip — if you’re worried about the tone being misunderstood, it’s best to have the conversation orally . Otherwise, trust yourself and the English language — word choice goes a long way towards, you know, communicating. For example, writing “Great news, team: we are done with the doc review.” doesn’t need any exclamation marks to get the point across.[/en][cn]我想这是我最好的建议——如果你担心你的语气会被误解,最好就做口头交流。或者,就相信你自己和英语这门语言——你知道,选词对于交流来说关系重大。比如说,如果你写“同志们,大好消息:我们的文档审查做好了。”这句话不需要任何的惊叹号,也能够正确传达意思。[/cn] 推荐阅读: 更多英语商务写作指南>> 最实用的电子邮件写作攻略>>

  • BEC高级商务写作指南:易混淆词汇辨析

    商务写作指南:易混淆词汇辨析,希望以下内容能够为同学们的BEC商务

    2021-04-08

    BEC BEC高级 BEC写作

  • 商务写作指南:商务邮件开头如何写?

    望你一切都好。[/cn] [en]I hope you enjoyed your holiday and are finding it easy to settle back in to work.[/en][cn]我希商务望你已经好好享受假期并且很快重新投入工作。[/cn] [en]Thank you very much for your email. I am glad to hear that you and your family are well.[/en][cn]非常谢谢您的邮件,我很高兴听到你和你的家人都很安康。[/cn] [en]Thank you for your [w]prompt[/w] reply.[/en][cn]感谢您的及时回复。[/cn] [en]I apologize for not replying sooner, but I have been very busy these last few weeks.[/en][cn]很抱歉没能及早回信,但是过去几周实在太忙。[/cn] [en]Thank you for getting in touch with us about XXXX. (Less formal, more friendly)[/en][cn]非常感谢您关于XXXX联系我们。(不是很正式,更友好)[/cn] [en]Thank you for contacting us regarding XXXX. (More formal)[/en][cn]非常感谢您因关于XXXX的事接洽我们(更正式)[/cn] [en]With reference to your email of [date], I would like to bring the following to your attention.[/en][cn]关于你(时间)寄来的邮件,我有几点想跟你说的。[/cn] [en]As a follow-up to our phone call this morning, I would like [w]summarise[/w] the key issues.[/en][cn]关于你早上的电话,我想总结下关键几点。[/cn] [en]Phrases best avoided:[/en][cn]请最好避免:[/cn] [en]Please be advised as follows.[/en][cn]请按照如下建议。[/cn] [en]This email concerns…[/en][cn]这封邮件是关于……[/cn] 相关阅读:商务邮件结尾如何写>> 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2013-04-01

    商务写作

  • 商务写作指南:老外也会犯的写作错误(3)Give notice的用法

    期限(give somebody notice)。但是,你可以给某人一周的期限(give somebody a week’s notice),因为这里的“a”修饰的是“week”,同样“a”也可以换成“two”,比如给某人两周的期限(give somebody two week's notice)。[/cn] 沪江小编:更多商务文案、商务邮件的写作技巧和要领,请点此试听课程>>> 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2012-04-08

    商务写作

  • 商务写作指南:Base on的用法

    商务写作中,如果出现了语法错误,小则损失生意,大则拖垮公司。其实,一般写作也是如此,一些平常不注意的小错误,可能会让你的作文“差之毫厘,失之千里”哦!这里为大家讲解一些常见的商务写作中的错误,大家有则改之无则加勉。

    2012-04-11

    商务写作

  • 商务写作指南:商务邮件中常见的错别字

    for time (First we called her, then we followed up with an email).[/en][cn]Than和Then:这两个词很容易搞混,因为他们听起来简直一模一样。但你要记住“than”是用来比较某些东西的(I think this partnership is a better bet than the other 我认为这个合作伙伴比另一个好),而“then”是用来表示时间的(First we called her, then we followed up with an email 我们先给她打了个电话,但后来通过email交流)。[/cn] 商务英语写作指南汇总>> 最实用的电子邮件写作攻略>>

    2013-07-23

    商务写作

  • 商务写作指南:用错until now 意思南辕北辙

    [/w]” or “[w]so far[/w]”. They all have the same meaning. “To date” is formal; “so far” informal.[/en][cn]如果要表示否定的意思,就不应该用“until now”,可以用“to date”,“as yet”,或者“so far”,上述词组都表示目前为止的意思,“to date”是正式用法,“so far”是非正式用法。[/cn] [en]To date, the above documents and information have not been provided by the Banks.[/en][cn]例句:目前为止,银行还没有把上述文件和信息提交过来。[/cn] 更多老外也会犯的写作错误>> 最实用的电子邮件写作攻略>> 更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

    2015-08-14

    商务写作