-
北外首招复语同声传译研究生
本报讯(通讯员王兆鹏)北京外国语大学今年将首招60名复语同声传译研究生,培养能够用汉语、英语和法语(德语、俄语)从事会议同声传译和其他类型口笔译工作的专业人才。 北外高级翻译学院王立弟教授介绍,至少精通两门外语才能算得上是复语型人才。 一些重要的国际会议,需要会议译员能够用英语、汉语和法语提供翻译服务,其他语种如俄语、德语等也有类似情况。在欧洲的专业翻译学院里,也通常要求学员掌握母语、英语和另外一门外语。但是,目前国内培养复语型的高级翻译人才几乎是空白,为此,北外首次开办复语班,培养复语型高级翻译人才,今年计划招生60人。 据了解,该专业名同声传译称为翻译理论与实践,学制两年,学费每人每年2.5万元,限招俄语、法语、德语专业的学生。初试考试科目为政治、俄语(或法语、德语)、基础英语、英汉互译(同传)。今年首次招生的60人中,委培、自费生占56人。该校复试以教育部确定的分数线为基础,主要参考考生两门专业课成绩确定复试资格。 三周突破商务口语瓶颈
-
外语外贸大学正式启用同声传译训练系统
用了NewClassDL760同传训练系统,亲自体验了"可视同传训练"、"双通道录音点评"、"电影配音"等特色功能,这些功能非常贴切地满足了教学训练的专业需求,这种把教学需求从一线教学中来,解决方案到一线用户中去的思路,适合实际教学诉求,必译学院NewClass DL760同声传译将为广外教学和应用带来更多的益处,让广外专业建设、学科建设走在全国前列,同时让广外更多的教师和学生感受到先进的教学产品带来的快乐。 次日,在这间同声传译会议室中,《中国--东盟博览会语言人才培养基地合作备忘录签订仪式暨广东经济发展专题讲座》通过NewClassDL760同传设备顺利进行,来自各地的专家学者参加了会议。 NewClassDL760同声传译训练系统在广外高翻学院采用之前,已先后在北京外国语大学高翻学院、上海外国语大学高翻学院、对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心、美国蒙特雷高级翻译学院等重点语言类大学投入使用。让我们衷心祝愿在DL760产品的支持下,在师生们的共同努力下,各高校能培养出更多的口译人才,为我国和世界的经济文化交流做出新贡献!
-
口译考生再创新高 同声传译4千-8千元/小时
译数据显示,53.36%的备考者希望得到职务变迁,这些职场上的刚性需求使口译证书成为进入名企的“敲门砖”。 此外,在考生中还有不少人是冲着翻译职业本身的发展潜力而来的。据人力资源专家在综合择业调研和中国经济发展的大趋势后,完成的“未来四年内十大高薪行业调查”显示,同声传译职业收入名列榜首,预计年薪达到30万元至40万元。据悉,同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”,现在的价码是每小时 4000元到8000元。
-
上海高级口译考试与同声传译“脱钩”
会有定点的人才联络单位,或者通过“圈内人”介绍。 专家观点:对“高口”重新定位是好事 据悉,目前国内没有同声传译的国家性资格认证标准,也还没有一个固定机构负责同声传译相关事宜。因此有些企业在找此类人才的时候,往往会找与之“搭边”的证书,如今“高口”不再把“同传”列入其证书的能力范围内,有些企业也提译考试将与同声传译脱钩。上海市口译出了疑问。“毕竟同声传译是一个很厉害的技能,以前‘高口’证书中含有这么一块‘金子’,我会对持证应聘者眼前一亮”,上海某外贸公司负责人表示,今后“高口”证书持有者对他们公司的“吸引力”,肯定会打折扣,“说白了,就是这块牌子贬值了。” 880G英语资料高速下载 两个月精通口译 “我的口语很好,应聘时只要一开
-
高收入,大市场 同声传译:翻译行业的最高境界
级别会议,特别是到了冬季,各种国际会议就像候鸟一样飞到美丽的海南。冯军说,海南的会议产业市场庞大,发展潜力更为巨大,但是,海南本土从事同声传译的高级人才,却是寥寥无几。"我基本上没有接触过。即使有,估计也极少从事翻译活动,难以胜任高规格的国际会议。" 冯军说,从事同声翻译行业,道路非常艰辛,最直接的方法是,考取国内知名的翻译学院的研究生,如北大高级翻译学院、上外高级翻译学院等,接受进一步深造。但是,两年的研究生学习,也不一定能够成就一名同译工作者,因为学院在第一年会对学生进行笔译训练,然后有各项考核,合格者才有机会在第二年接受同声传译训练。 小资料 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称"箱子")里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完同声传译整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为"金字塔"的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 人物简介 朱维钧:资深同声传译员,自由职业者,曾给萨马兰奇、罗格等人做过翻译员;帮助白岩松、张泉灵、王志、沈冰等央视主持人做过《焦点访谈》、《新闻会客厅》、《时空连线》、《面对面》等节目的现场同声翻译。 冯军:海南大学外国语学院教师,兼职做同声翻译,其扎实稳健的翻译水平受到业界人士赞许。多次为中国(海南)改革发展研究院举办的国际会议、亚洲博鳌论坛记者招待会等提供同声翻译服务,并多次为省外事办的外事活动提供翻译服务。
-
商务英语翻译的标准及准则
妥当,甚至有明显的错误,但由于多年来被人们认可和熟悉,已成为人们的常用语。另外,为了避免歧义,有些词的翻译必须保持一致,尤其是合同中的专业术语和关键词具有严格的法律含义,翻译时必须透彻理解原文内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以"排他性"为例,排他性领土应译为 "排他性区域",而排他性合同则以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,但是,exclusive contract则译为“专销合同”。 4. 通顺 将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、清晰、易懂。英汉翻译必须规范,即所使用的词汇、短语、句子和语法必须符合语言和行业的一般规范和习惯,措辞要准确,文字不晦涩,不生硬,不洋化。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果译成“我工作在中国银行”,就不符合汉语表达习惯。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英语作为一种特殊用途英语,与其他类型的翻译有着很多不同之处,因此商务英语翻译必须遵守一定的原则,才译能在商务交流中体现它的实用效果。
-
CATTI考试英语口译二级(交替传译)考试大纲
现行全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 (一)考试目的 检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8000 个以上英语词汇。 2.了解中国和英语国家的文化背景知识。 3.胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.具备
-
同声传译经验谈:交传于铁姆肯奖学金启动仪式
就是未来的工程师们,有丰富的想象力和创新能力。而创新正是我们铁姆肯业务发展的原动力。在全球,我们公司拥有1000多个专利。去年我们公司在科研上的投入也达
-
Catti考试一年几次
科目成绩达到规定的合格标准后,方可取得合格证书。 3. Catti考试的成绩有效期是多久 Catti考试的成绩有效期通常是两年。在这两年内,考生可以重复预约并参加考试,直到取得合格成绩为止。 4. Catti考试需要提前准备什么 Catti考试需要提前准备的内容包括良好的语言基础、公文写作能力、一定的翻译实践经验以及良好的心理素质和身体素质。考生在准备考试时,应该注重全面提升自身的语言、文化、知识和技能等方面的素养。 5. Catti考试的报名费是多少 Catti考试的报名费因译专业资格(水平)考试原则上每年上半年、下半年各举行一次。英语一级口译考试、笔译地区和级别的不同而有所差异。一般而言,每个级别的报名费大概在几十到几百元之间。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 CATTI 翻译考试往年正常的话都是一年考两次,但是刚刚官方则发布了通知,今年只有一次CATTI 翻译考试,并且考试时间安排在2023年下半年。
2023-12-30