-
做同声传译需要的英语基础
很多英语系的大学生问我做同声传译要什么条件和基础。读大学的时候要达到什么水平,怎么样才不算虚度光阴。我给一个网友回了信。因为这个问题经常有人问,所以把答复在这里贴一下: 其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础。我给你一个衡量指标吧,如果这些指标你都能达到,就有希望做同传,否则考虑做其他行业。 衡量指标: BBC、 VOA、 CNN的新闻要能99%都能听懂 大块头的字典的英语单词要能90%都认识 英语电影要能90%都看懂 以下这几个网站的文章要能基本看懂 其中 http:/// 里面的一些经济方面的文章要有一定的专业背景知识才能看懂。 字典查不到的,可以用google搜索一些相关资料。也可以阅读一些金融英语方同声传译面的书籍和字典,补充知识。 做到以上这几点,你的英语比全国的很多人都强了,也就具备了做同声传译的基础。 其他的不用问了,开始努力学习吧!
-
这些CATTI同声传译考试相关问题,你都知道吗?
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译
-
2020年CATTI翻译考试 英语同声传译考试大纲
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考试。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国 家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使 命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职 责。 二、考试目的 检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能 否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。 三、基本要求 应试人员应做到: 1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力 很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词; 2、透彻了解中国、涉英语国家和地区
-
同声传译员的英文怎么说
同声传译员的英文: Simultaneous Interpretersimultaneous是什么意思: adj.【无比较级,最高级】同时的,同时发生的 We need a simultaneous interpreter. 我们需要一个同声翻译学习和看电视。interpreter是什么意思: n. 解释者;口译者;注释器 interpret a role 表演一个角色 This interpretation is illegitimate. 这一解释是不合逻辑的。 It is this unwitting interpretation of interpretation that interests him. 正是这个
2012-07-06 -
如何学习同声传译
译要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音 调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能 的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。 ⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置 好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇 (中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重 要的技巧。 新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! 中级口译春季班 高级口译春季班 商务英语BEC【初级春季班】HOT! 商务英语BEC【中级春季班】
-
公开课:听同声传译讲翻译的秘密
教官;长期从事英汉双语口译工作,尤其对文言翻译,口译速记训练擅长,授课风格自然幽默,深入浅出,独创的NTO思维导图和口译速记体系在全国英语培训机构内有广泛影响。 【公开课大纲】 1. 翻译的秘密和世界(认识翻译) 2. 翻译—译什么?(同传与发言人的两秒间隔,到底做了什么?) 3. 翻译的标准和境界—同声翻译 4. 英汉双语的“十大”根本区别(教你看透语言,玩转翻译) 5. 异路—译路“ 翻译实操(一节课积累翻译策略,拓展转译思路) 6. 笔译—翻译的三步黄金准则 7. 英汉互译—降龙“十八法” 8. 口译— 一心两记(脑力分区+短时记忆+口译速记) 9. 译路畅通 本次课程完全免费,您需同声传译讲——翻译要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。
-
同声传译时如何合理进行预测?
古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。 预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。 一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西和阿根廷市场的时候,他首先来了一句,巴西和阿根廷非常相似。这句话就成了对此后一段发言内容预测的依据。过了一会儿,发言人又说道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。” 这时,不用听完,就应该知道发言人后面要讲的大概就是,“和巴西一样”,也许措辞会不一样,但是,大概的意思就是这样了。所以,我在翻译的时候就选择了将后面预测的内容提前处理,翻译为:Argentina is similar to Brazil in… 这样的句子结构比较符合英语的习惯。而且果然发言人后面说的就是与巴西类似。这也算是一定程度的“神机妙算”了! 值得注意的是,预测不是没有根据的,也不是胡乱的猜测,只有在充分了解到发言的脉络和译风格后,才能对原文做出准确的预测。
-
同声传译的训练方法
译绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是 7、紧跟数字: 同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。 8、丢车保帅,随机应变。 因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和
2008-10-29