• 翻译技巧:世界主要国家及城市名中英名称对照

    市名中英名称对照,可千万要记牢了,英语翻译这些知识一定要多多积累哦!   东南亚(11个国家)   Philippines 菲律宾   Cambodia[kæm'boʊdɪr] 柬埔寨   Lao People's Republic 老挝人民共和国   Malaysia 马来西亚   Myanmar [mɪˌæn'mɑ:r] 缅甸   Thailand 泰国   Brunei Darussalam 文莱达鲁萨兰国   Vietnam 越南   East Timor 东帝汶   Singapore 新加坡   Indonesia [ˌɪndə'ni:ʒəˌ -ʃəˌ -doʊ-] 印度尼西亚   南亚(7个国家)   Pakistan 巴基斯坦   Bhutan 不丹   Maldives 马尔代夫   Bangladesh 孟加拉国   Nepal 尼泊尔   Sri Lanka 斯里兰卡   India 印度   中亚(5个国家)   Kazakhstan 哈萨克斯坦   Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦   Tajikistan 塔吉克斯坦   Republic of Uzbekistan乌兹别克斯坦   Turkmenistan 土库曼斯坦   西亚(20个国家)   Afghanistan[æf'ɡænɪstæn] 阿富汗   Lebanon ['lebənən] 黎巴嫩   Syrian Arab Republic 叙利亚   Iraq 伊拉克   Iran 伊朗   Jordan 约旦   United Arab Emirates 阿联酋   Bahrain 巴林   Qatar 卡塔尔   Kuwait 科威特   Saudi Arabia 沙特阿拉伯   Israel 以色列   Palestine [ˈpæləstaɪn] 巴勒斯坦   Oman 阿曼   Azerbaijan [ˌæzəbaɪˈdʒɑn, ˌɑzə-] 阿塞拜疆   Georgia 格鲁吉亚   Cyprus 塞浦路斯   Turkey 土耳其   Armenia 亚美尼亚   Yemen 也门   欧洲(44个国家/1个地区)   北欧(6个国家)   Iceland 冰岛   Denmark['denmɑ:rk] 丹麦   Faroe Islands 法罗群岛   Finland 芬兰   Norway 挪威   Sweden ['swi:dn] 瑞典   各国国家及城市名中英对照   斐济 Republic of the Fiji Islands   汤加 Kingdom of Tonga   瑙鲁 Republic of Nauru   基里巴斯 Republic of Kiribati   萨摩亚 Independent State of Samoa [sə'moʊr]   圣基茨和尼维斯 Federation of Saint Kitts and Nevis   安提瓜和巴布达 Antigua and Barbuda   多米尼克 Commonwealth of Dominica   Commonwealth[ˈkɑ:mənwelθ]联邦;共和国;团体;协会   圣卢西亚 Saint Lucia   圣文森特和格林纳丁斯 Saint Vincent and the Grenadines   格林纳达 Grenada [ɡrəˈnedə]   巴巴多斯 Barbados   特立尼达和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago   哥伦比亚 Republic of Colombia   厄瓜多尔 Republic of Ecuador ['ekwədɔ:r]   委内瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela   圭亚那 Co-operative Republic of Guyana   苏里南 Republic of Suriname [ˌsʊrɪ'nɑ:m]   秘鲁 Republic of Peru   玻利维亚 Republic of Bolivia[bə'lɪvɪr]   巴拉圭 Republic of Paraguay['pærəɡwaɪ]   阿根廷 Argentine Republic   乌拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['jʊrəɡwaɪ]   巴西 Federative Republic of Brazil   智利 Republic of Chile   乌兰巴托 Elggydggmgj   平壤 Pyongyang   汉城 Seoul[sol]   东京 Tokyo   马尼拉 Manila   雅加达 Jakarta   斯里巴加湾市 Bandar Seri Begawan   新加坡 Singapore   曼谷 Bangkok   吉隆坡 Kuala Lumpur   河内 Hanoi   万象 Vientiane [vjɛnˈtjɑn]   金边 Phnom Penh   仰光 Yangon   廷布 Thimphu[ˈθɪmˌpu, ˈtɪm-] (不丹首都)   帝力 Dili(帝汶岛(Timor)东北部港市)   加德满都 Kathmandu [ˌkætmænˈdu, ˌkɑtmɑn-] (尼泊尔首都)   新德里 New Delhi   达卡 Dhaka   科伦坡 Colombo   马累 Male   伊斯兰堡 Islamabad   图瓦卢 Tuvalu[tuˈvɑlu, ˈtuvəˌlu] (西太平洋岛国)(旧称埃利斯群岛)   上面这些内容都是很实际的知识,对于翻译人员或者是备战英语翻译考试的人群来译考试,梦想成为合格的英语翻译说是很重要的。翻译就是再不断的积累,不断的吸收知识的过程中成长。如果大家对英语翻译还有什么疑问的话,可以来沪江网寻找答案,这里的课程已经为大家准备好了。

    2019-11-02

    翻译技巧

  • 英语四六级翻译应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   3、注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   4、灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   5、词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想一再强调,不译部分,翻译部分由原来的单句汉译管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看,或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者。   上述就是为大家介绍的英语四六级翻译应试技巧,想要顺利通过考试的学员要多加进行练习,提升自己的备考有效性,顺利通过考试。

  • 汉语的偏正句的英译技巧

    汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的偏正句 汉语句子中的逻辑一般是依顺序排列,并无逻辑上的主次之分。因此,在翻译时,要人为区分出汉语中的主次句,再用英语来表达。一般,汉语中的正句表达结果,可以译为英语中的谓语部分或主句;而其他部分则为副句,可以译为英语中的非谓语部分或从句等。 例句:这译个人把头发染成了黄色,穿着破洞牛仔裤,带着好几个耳钉,一看就是个社会小青年。 译文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser. 这一翻译较为生硬,几个句子并没有表达出汉语句子里的连贯性。可以观察到,这句话中,最后一个分句是最主要的结论,因此,可以将这个分句作为主要部分,再加上其他的描述性短语。 更正译文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.  

  • 自力口译翻译技巧

    编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。 内容提供:   更多精彩口译文章欢迎访问《口译专题》

  • 英语口译训练的几个方法分享

    译者能流利地说外语,口译人员平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。   这不但在操练 20至30次以后会使译员感到外语口语流利许多,而且最终能培养他们的外语演讲能力。   6、一句多译训练 ( Paraphrasing)   英语口口译能力的提升需要不断的训练,如何行之有效的进行训练也是一门功课。做好翻译译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。可以在口译训练中专门列出几讲操练一句多译,要求

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 常用翻译技巧之转换法

    人民的拥护。(动词转名词)    (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.         作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)    (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.         在有些欧洲国家里,人民 享受最译中的转换法?转换是指转化那些成分?在学习这种翻译广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)    (8)时间不早了,我们回去吧!         We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)    (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。         All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)       一般来说,转换法在四个方面进行转换。包括词性,成分,句型,语态方面。我们分别在这四个方面做了讲解。这种方法虽然看起来不难,但还是要求在语法方面有着深厚的功底才能将转换法运用自如。还是希望大家可以多多练习,温故知新。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 口译考试翻译十大原则你知道啊?

    口译考试,那么就要好好的复习,毕竟口译

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:十类容易译错的口语感叹词

    到你。   sh(制止、引起注意)   They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!”   why(吃惊、抗议)   Why, what's the harm? 咳,这有什么害处呢?   nonsense(胡说)   "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world."   “胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上的厨师。”   Good heavens(惊异、不高兴)   Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。   对于即将要参加英语翻译考试或者口译考试的朋友们,积累上面这些知识也是重要的。在英语翻译学习中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系统专业的翻译培训辅导,欢迎来沪江网校学习咨询,如果大家有更好的英语学习方法也可以告诉我们。

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?

    反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。 这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。 来看一个简单的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 译文:客人们正在来。 乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?   下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。 译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。   例句:I hear everything. 译文:什么都瞒不过我。 在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。   例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。 将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。   例句:The moon lies fair upon the straits. 译文:长峡托孤月。 诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。  

  • 典籍词汇翻译技巧--音译法

    译为Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。 其中的核心词“礼”可译为Lihism。从构词角度来看,Lihism符合英语的拼写规则,具有典型的英语词语拼写形式,易于英语读者的视觉接受。 此外,“礼”在中国文化中不单单是表面上“礼节”的意思,而是具有深厚的文化内容。“礼”的本义是举行仪礼,而后衍生出众多含义,其中包括“符合统治阶级整体利益的行为准则”、“社会生活中,由于道德观念和风俗习惯形成的仪节”、“表示尊敬的态度和动作”等,因此可见,“礼”具有一套自己的体系和内容。 而Lihism的词尾-ism,在英语中有“制度”、“原则”、“意识形态”、“主义”或“学说”之意,便于英语读者识记与联想其含义,从而更能了解“礼”的基本概念和内容。 将“礼”译为Lihism,英语读者熟悉这一拼写形式,同时又对Lihism的具体意义感到陌生,这一特点无疑也会激起英语读者的好奇心,激发起他们的阅读欲望。 不仅如此,将“礼”译为Lihism,还可以充分利用其各种语法变体,可按照英语构词规则做相应变形,以适应不同的语境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都与Lihism享有共同的词根。 如此,可以最大限度地再现“礼”在中国文化中的系统性和统摄力,可以更有力地为中国文化正名,更译好古代典籍核心词汇,我们应当提高文化自觉意识,可以以异化翻译策略为指导,以音译法为主要翻译有效地保证中国文化在世界文化交流中不失语,不走样,不变形。