• 英语翻译技巧:外国人很爱用的中国谚语

      中国的谚语是几千年来流传下来的文化经典,其蕴含着无数的人生哲理与生活学问,即使到了现代社会依然备受推崇。如今中国的谚语已经走向世界,很多老外也非常喜欢。那么这些谚语该怎么翻译呢?我们现在就一起来看看吧。   1   No shame in asking questions, even to people of lower status.   不耻下问   2   No one knows a son better than the father.   知子莫若父   3   Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.   三个臭皮匠,赛过诸葛亮   4   Kill a chicken before a monkey.   杀鸡儆猴   5   Too many cooks spoil the broth   人多反误事   6   No wind, no waves.   无风不起浪   7   Lift a stone only to drop on your own feet.   搬起石头砸自己的脚   8   A camel standing amidst a flock of sheep.   鹤立鸡群   9   An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.   一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。   10   Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.   众人拾柴火焰高   11   An ant may well destroy a whole dam.   千里之堤毁于蚁穴   12   Clear conscience never fears midnight knocking.   不做亏心事,不怕鬼敲门   13   One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.   因噎废食   14   If a son is uneducated, his dad is to blame.   子不教,父之过   15   A closed mind is like a closed book; just a block of wood.   呆若木鸡   16   When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.   穷在闹市无人问,富在深山有远亲。   17   Bad things never walk alone.   祸不单行   18   A fall into a ditch makes you wiser.   吃一堑长一智   19   A smile will gain you ten more years of life.   笑一笑十年少   20   one picture is worth ten thousand words.   百闻不如一见   21   Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope.   一朝被蛇咬,十年怕井绳   22   Things of today, accomplished today.   今日事今日毕   23   seize every minute and every second   争分夺秒   24   If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.   忍一时风平浪静,退一步海阔天空 / 忍一时之气,免百日之忧   25   Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.   授人以鱼,不如授人以渔   26   To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish.   缘木求鱼   27   If you don t want anyone to know it,don t do it   若要人不知,除非己莫为   28   There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same.   殊途同归   29   Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand   不闻不若闻之,闻之不若见之;见之不若知之,知之不若行之;学至于行而止矣。   30   While the green hills last, there’ll be wood to burn.   留得青山在,不怕没柴烧   31   Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.   花有重开时,人无再少年   32   The journey of a thousand miles starts with a single step.   千里之行,始于足下   33   When you drink from the stream remember the spring.   饮水思源   34   Your teacher can open the door but you must enter by yourself.   师傅领进门,修行靠个人   35   The friendship of a gentleman is insipid as water.   君子之交淡如水   这些谚语的英文翻译都很到位,大家都学会了吗?   上面的内容你了解了吗?如果你想参加英语的翻译考试,那么上面的内容也可以成为你平时积累的一部分。毕竟英语翻译考试也不仅仅考察书本知识,这些常识也是很重要的。想了解更多英语知识,大家也可以来沪江网学习交流。

    2019-12-11

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语中关于数字的书写规则

    积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。   We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.   我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。   五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。   1. 4th July is an important date in American history.   7月4日是美国历史很重要的日子。   应该写成The fourth of July...   2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.   19对选手参加了交际舞比赛。   应改写成:Nineteen couples took...   3. 60% profit was a reported.   据报道有60%的利润。   应改写成:Sixty per cent profit…   4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.   试验时,在杆的中点加了1345公斤力。   可改成When tested, a force of l345 kg was applied...   六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。   At 1east two-thirds of the class have had colds.   这个班至少有三分之二的学生患重感冒。   Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.   氮约占大气的五分之四。   关于英语翻译我们需要了解的知识还有很多,如果你正在备战翻译考试,那么上译考试的时候,有些问题需要大家注意。比如数字翻译面的内容希望能给大家带来帮助。如果你不知道该怎么复习,想要找到不错的培训机构进行提升的话,欢迎来沪江网校,这里的翻译课程专门为各位考生而准备。

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 通过词汇来学习英语的翻译技巧

    也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译能力,首先要掌握学习的方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享通过词汇来翻译的方法,大家可以作为学习的参考。   ㈠.词义选择   大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。   ㈡.词义转换   在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。   ㈢.词类转换   英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。   ㈣.补词   是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。   ㈤.省略   是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。   ㈥.并列与重复   英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前译题,这也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。   英语的学习在于长期的积累和运用,要想真正的学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写几个方面。只有真正的掌握英语,在翻译英语文章的时候才能轻松驾驭。以上就是小编给大家分享的通关词汇来掌握翻译的方法,希望可以给大家带来帮助。

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   看译过了上面的翻译技巧,大家是不是对考研英语的翻译题型有了新的认识呢?考研英语考察范围广,难度大,想要考出理想成绩不是那么容易的,所以还需要我们多多费心。如果你想让自己的英语水平有所提升,来沪江网校交流学习吧!

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 【口译技巧】口译实战三步法之问、补、扔

    听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了[wv]fortuitous[/wv]这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。 很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说: . 译员卡住了,整个活功也就都卡住了,所以没有其他选择.只有说下去。 . 译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。 . 如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。 上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,耍想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高白己的语言技能,增加知识量。

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   通过上面的内容,大家应该对英语翻译状语成分上有了大致的了解。其实在英语翻译中,这只是很小的一个知识点。还有很多知识等待着我们学习,想要了解更多英语内容,欢迎来沪江网交流咨询,关注我们,助力你的成功。

    2019-06-16

    翻译技巧

  • 中英文数字表达法:数词的翻译技巧

    到了剧院。   G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。   He became a professor in his thirties.   他三十多岁时成为了教授。   She died of lung cancer in forties.   她四十来岁时死于肺癌。   It was in the 1960s.   那是在二十世纪六十年代。   H.基数词的句法功能   基数词在句中可作主语、宾语、定语、表语、同位语。   The two happily opened the box.   两个人高兴地打开了盒子。(作主语)   I need three altogether.   我总共需要三个。(作宾语)   Four students are playing volleyball outside.   四个学生在外面打排球。(作定语)   We are sixteen.   我们是16个人。(作表语)   They three tried to finish the task before sunset.   如果你觉得上面的知识有用就记下来,平时也要经常复习,不要看过就过,那样记不住东西跟没学一样。我们学习一样东西就要扎实,在英语翻译的学习之译路上,你想要获得更多就要付出更多。沪江小编希望大家明白一分耕耘才有一分收获。

    2020-02-18

    翻译技巧

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法

    顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中译中,什么时候用什么方法大家知道吗?翻译,有很多种方法。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。        China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)       以上的翻译,不知道大家有没有自己尝试翻译。这两种翻译方法,要根据一些情况来选择,遇到所有的句子不要一味的运用。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 外位语的翻译技巧

    负责的态度。[/cn] [en]It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.[/en] 2. 将“这”“这些”略去不译,直接把外位语结构译为句中的一个成分。 [cn]今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。[/cn] [en]Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meeting.[/en] [cn]他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这

  • 汉语的无逻辑长句的英译技巧

    汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的无明显逻辑长句 汉语中有一类句子,短句之间并没有明显的关联词,形如“流水账”。在翻译时,需要确定句子中的重点,将主要部分译为英语中的主句;另外,还可以整合汉语中的几个短句,用非谓语动词、从句等形式使译文更简练,表意更清晰。 例句:下午,我来到图书馆,借了一本最近很火的小说。之后我将这本书放在包里,在图书馆附近吃了晚饭。晚上回家后,我读了这译本书的第一章,却发现它不是很对我胃口。 译文:I went to the library