• 英文翻译的相关方法和技巧

    来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure

  • 英语四级考试中常用的翻译技巧总结

    就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小译比较难,其实是没有掌握技巧王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级考试中常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。有了技巧,还要做到熟练应用,这样才可以在考试中做好翻译这个题型。

  • 英语翻译资格考试口译必备经典句型

    译的考试的朋友们,大家在复习的过程中有没有什么问题呢?口译

    2019-12-17

    翻译技巧

  • 口试二阶段英译汉八大技巧

    生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。 b. 顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不

  • 英语四级翻译考试方法技巧

    译上,不仅要有三心,还要有方法技巧

  • 英语翻译资格考试口译必备词汇:国际关系

      英语翻译考试现今也是很多人报考的热门,不少人希望自己获取翻译资格证书,有人是想当专业的英语翻译,有人是工作需要。那么不管怎么说只译考试现今也是很多人报考的热门,不少人希望自己获取翻译资格证书,有人是想当专业的英语翻译要你选择了考试就要努力完成它。下面是英语翻译资格考试口译中关于国际关系的必备词汇。   第一篇   纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of   恪守承诺 commitment to   联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter   善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors   划时代意义 epoch-making   里程碑 milestone   人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society   国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena   地区热点问题 regional hot spot issue   民族分裂势力 regional separatists   极端宗教势力 religious extremist   毒品走私 drug trafficking   传染性疾病 communicable disease   坚持多边主义 uphold multilateralism   摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality   标本兼治 address both symptoms and root causes   裁军与军备控制 disarmament and arms control   防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons   包容精神 the spirit of inclusiveness   文明多样性 diversity of civilization   兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other   休戚与共的命运 interests and destinies   第二篇   subsequent endeavor 此后的努力   humanitarian 人道主义者   refrain 不以   non-intervention 不干涉   domestic jurisdiction 内部事务   the minimum doe of conduct 最起码的行为准则   the Security Council 安理会   paralysis 瘫痪   veto right 否决权   incapacitate 无所作为   nuclear weapon proliferation 核武器扩散   communicable disease 传染性疾病   buffer conflicts 缓解冲突   enforcement 强制   meddle 管闲事   manifold 多种多样   permeate 渗透   practice tolerance 宽容忍让   transcend differences 超越差异   convergence of interests 共同利益的汇合点   coercion 高压政治   tackle 处理   上面的内容大家学会了吗?单词当然要大家记住了,在口译考试当中,还要能说出来并且灵活运用。备考的人们呐,希望你们不辜负每一分每一秒。如果你们正在寻觅有效的学习方法,那么沪江网校的相关课程就可以来试一试了。

    2019-12-19

    翻译技巧

  • 英语翻译期缴:口译人员需要做好准备的10件事

    译感兴趣,有很多同学在大学的时候都非常爱好翻译和口译

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 大学英语四级翻译题七大技巧

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的`转换。 例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转译换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧五:语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 英语四级翻译技巧六:分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 英语四级翻译技巧七:正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 例子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译题七大技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了技巧,大家可以做一些真题练习一下,这样在考试的时候才能够更好的做好翻译。

  • 四六级写作翻译做题技巧

    时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;而英语的句子按照主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。因此,同学们需要根据意群划分原文,理顺句子之间的逻辑关系,搭建句子框架,才可以灵活处理好译文。 3.卷面整洁 翻译的时候可能来不及打草稿,很多同学也没时间多思考就下笔写了,写到后面发现,前面的时态或者词语用错了,又来回反复涂改。这样的考卷肯定不会受到的欢迎!所以,同学们下笔前要多思考一下,即使做不到写得漂亮,也一定要写得干净哟! 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 提高英语翻译和写作的最直接的方法就是,在做题前,不去看答案;自己先试着写一遍,等自己写译和写作各占15%,换成分值是106.5,总分710分,这两种题型合计213分,所以四六级要拿高分必须拿下翻译完了,然后再去看答案,通过答案发现自己的问题,这更加有利于提高自己的英语翻译和写作能力;还有一个地方需要注意,那就是需要把你不会翻译和不会写作的单词找出来,对这些单词,你重点记忆,两种方法配合使用,对于你英语实力的提升更有帮助。

  • 口译考试翻译技巧学习

    译考试中,考生们往往可以轻松通过笔试,但在面对口试的时候却显得比较尴尬。究其原因,大部分的考生们对于口译

    2019-10-19