• 2016年6月英语六级翻译技巧六级(一)

    常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原六级考试就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?下面给大家介绍一些翻译的技巧文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有六级苦。

  • 大学英语四六级翻译七大技巧

    化为英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。 译为:The student was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需级学习中,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,下文中为大家总结了四六级翻译的七大技巧要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。 由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk. 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。 译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk. 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。 译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete. 正如小编开篇所说,相较于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,建议广大考生能把这些能拿到手的分握在手里。 以上是为大家介绍的四六级翻译的七大技巧,希望可以帮助到正在备考的学员,进一步提升自己的翻译学习能力,增加自己的知识储备。

  • 英语六级听力技巧六级总结

    常是针对对话的结尾设题,一定要找准其中的关键动词。英语六级听力技巧和方法有哪些?划重点了!正确选项往往与原文相似,或是原文的同义表达。 5、听力篇章文章中重复率很高的词汇或者概念一般就是短文的主题,听到什么就选什么。 (二)英语六级听力复习方法 复习六级,小编建议最好是好六级的学员来说,六月份的四级考试如果顺利通过,那么就要开始着手准备十二月份的六级好把真题多听几遍,每天坚持听1套真题听力,每次大概30分钟左右,至少要听3遍: 第1遍:先听,做题。先把答案选出来,不确定的题就先做个记号,分析时可以重点听。 第2遍:对答案,分析错题。重点听刚刚标注的地方,直到听懂意思,分析干扰选项,可以直接把错题原因拿红笔写在题旁边。 第3遍:练习精听。反复听真题听力,听清单词和句子,可以边听边写,写完后对照原文,查出里面的生词,弄明白原文意思。然后再对照听力原文进行跟读。模仿发音和语调,跟上语速。 以上就是为大家整理的英语六级听力做题技巧和方法,备考六级,每一个题型都需要不断的提升,并掌握技巧和方法,这样备考的效率才会六级的学员来说,六月份的四级考试如果顺利通过,那么就要开始着手准备十二月份的六级考试了,下文中为大家整理了英语六级听力做题技巧和方法,一起来看一下吧。 (一)英语六级听力技巧 1、总原则:听前看选项,带着问题去听,听得时候要学会抓重点。 2、边听边记笔记或者边听边做题。利用每一个小问题之间的间隔时间,大概有13秒左右,可以根据关键信息,做题。 3、只要听到可以确定答案的题目就不用听问题了,直接选。 4、长对话出题顺序基本和行文顺序一致,抓住首尾部分,对那些对话双方多次提到的词语或内容进行重点记忆,最后一题经常是针对对话的结尾设题,一定要找准其中的关键动词。英语六级听力技巧和方法有哪些?划重点了!正确选项往往与原文相似,或是原文的同义表达。 5、听力篇章文章中重复率很高的词汇或者概念一般就是短文的主题,听到什么就选什么。 (二)英语六级听力复习方法 复习六级,小编建议最好是好好把真题多听几遍,每天坚持听1套真题听力,每次大概30分钟左右,至少要听3遍: 第1遍:先听,做题。先把答案选出来,不确定的题就先做个记号,分析时可以重点听。 第2遍:对答案,分析错题。重点听刚刚标注的地方,直到听懂意思,分析干扰选项,可以直接把错题原因拿红笔写在题旁边。 第3遍:练习精听。反复听真题听力,听清单词和句子,可以边听边写,写完后对照原文,查出里面的生词,弄明白原文意思。然后再对照听力原文进行跟读。模仿发音和语调,跟上语速。 以上就是为大家整理的英语六级听力做题技巧和方法,备考六级提升。

  • 2018年12月六级翻译练习六级:景泰蓝

    英语六级翻译练习:景泰蓝 景泰蓝是驰名中外的传统工艺,其制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了中国传统绘画和雕刻技艺,是一门地道的北京绝活。1 景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主六级翻译要是蓝色,故称“景泰蓝”。2 景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重上不及明代。3 景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。 参考译文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻译简析 1 本句较长,翻译时拆分成两句。“地道的北京绝活”译为superb local expertise of Beijing,“绝活”处理得很灵活。 2 译文对“景泰蓝”作了补充,or cloisonné as it became known later on,这样意思更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分译法,便于突出六级清代发展的情况。

  • 四六级翻译技巧之词语的增补技巧

    翻译成英语时经常用到一些翻译技巧,以确保翻译入了taking place,英语句子为:这是黄河滩上发生的一幕。) (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根据文化背景解释的需要,在英语句子中加入了the master mind,指出这是古人智慧的结果。)

  • 2018年12月英语六级翻译练习六级:长城

    主要信息。因此在翻译时没有将二者译为并列成分,而是将前者译为同位语。  2 本句在结构上与第一句相仿,译文重点突出长城的“蜿蜒曲折”,译为句子的核心winds its way,其他内容则译为状语。原文的动词“穿越”译为介词across,这种词类转换在翻译中比较常见。 3 “两千多年的沧桑”主要指长城历史悠久,因而译作a history of more than 2,000 years。汉语中六级翻译有些词意蕴丰富,难以紧扣字面意思译成英文,翻译过程中应重点挖掘其背后信息,重在达意,不宜过分追求词藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,译文先用音译,然后用一个同位语作说明,便于外国读者理解其背后的文化信息。 5 原文虽是一句,但有两层意思,所以分译六级成两句。

  • 教你应对英语六级写作六级写作翻译

    六级考试的难度本身就比较大,涉及到各个题型,大家都必须要做好充分的准备。今天我们就为大家整理了英语六级六级考试的难度本身就比较大,涉及到各个题型,大家都必须要做好充分的准备。今天我们就为大家整理了英语六级写作翻译的备考技巧,希望能够对大家有所帮助。   一、解题技巧   写作解题时间为30分钟,分为三步:5分钟审题和构思,20分钟写作,5分钟检查可能犯的错误。下面分步骤说明。   (一)审题和构思   事实上提供给写作的时间不止30分钟。一般来说,各考场会提前5分钟左右将答题卡一发到学生手里,大一点的考场甚至可能提前10分钟发卷。这5到10分钟不允许学生作答,但考生完全可以用来做作文部分的审题和构思工作。注意审题一定要仔细,按要求写作,不得擅自改动题目,给定的提纲不得有遗漏,否则会按比例扣分。尤其注意,不要因为事先自己背过或练过哪篇相似的文章而死搬硬套。否则后果很严重。如,2008年12月六级写作真题题目是College Students’ Mental Health,提纲为   1. 心理健康对于大学生很重要   2. 鉴于此,学校可以……   3. 我们自己应该……”   而在考试之前我出过一道类似的模拟题,题目为“Psychological Problems Among College Students”, 提纲为   1. 很多大学生有严重的心理问题   2. 产生这些问题的原因   3. 如何解决这些问题”   可以看出,我给的提纲是按照比较规矩的三段论来的,即“提出问题、分析问题、解决问题”。但真题的提纲并未要求考生分析问题,反倒有两段要写解决问题。有的考生因为看过或背过模拟题的范文,就直接照搬,导致了失分。   另外,构思不是打草稿。并不建议学生练习写作时养成打草稿的习惯。因为考场上时间有限,打完草稿再誊写很可能来不及。另外,更重要的原因是考场上不发草稿纸,一般也不允许往里带纸,难以找到打草稿的地方。考生只要花三五分钟做一下构思即可,即想象一下每段大致写什么,可以记几个关键词(比如在准考证空白的地方)提示自己,在接下来的二十分钟里面按照这几个关键词提示的内容扩展就行。一般来说,要求不少于150词的文章最好写到180到200词,就句子数目来说,如果分三段,每段也就三到五句话,平均四句一段。那么整篇文章大约10个关键词就可以做好构思。以2009年6月六级写作真题为例。   Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled On the Importance of a Name. You should write at least 150 words following the outline given below。   1. 有人说名字(或名称)很重要   2. 也有人觉得名字(或名称)无关紧要   3. 我认为……   构思第一段时,想到可以来一句铺垫的话,如“名字重不重要是个有争议的话题”,可以写下controversial或topic,作为关键词;下一句是“有人说名字(或名称)很重要”,可以先写下important。再往后想两条理由或例证即可。理由如“好名字容易被记住,因而可以给人来更多机会”(关键词remember或opportunity),和“按照传统理论起的名字可能会对人起到暗中庇护的作用”(关键词tradition或shelter);例证如“有人认为伟大是因为名字就大气,Bill Gates有钱是因为他的名字可以表示钞票,姓表示很多大门,很多大门都来钱,所以有钱”。第二、三段情同此理。其实第一段想好了,后两段也就容易了。比如第二段可以将第一段的理由或例证反过来用,第三段可以总结或折中一下。字数还是比较容易写够的。   (二)写作   写作的过程当中,要注意这样几条高分策略。   字迹清楚,段落明朗(clear):字体不要太大,也不要太小,以行间距的三分之一到二分之一为合适;另外,大小要一致,不要忽大忽小;字母的倾斜方向要一致,不要东倒西歪;要抵着给出的虚线写,不能上窜下跳;总之,要给阅卷人清楚、工整的感觉。段落一般为三段,采用段首缩进式,即每段开头空4至8个字母的格,每段段首缩进的量要一致,要让阅卷人一目了然。   内容完整,紧扣提纲(complete):一般来说, 六级要是背范文,从实战出发,可以背模拟题的范文。背的目的有两个,一是掌握一些常用的经典句型,在考场上应急,另外是学习范文的思路和文章结构,以期为己所用。背不要贪多,一种类型的文章背一篇也就差不多。如果按我课上讲的把作文分为五大类,那差不多背五篇就行。而且实在不能一字不差的背下来也不要太担心,背下大部分就行。其实,与背范文同样重要的是背诵一些自己在阅读里看到的比较有感觉的好词好句,那样可以避免与别人写成一样的。   练也是练模拟题,因为考过的写作真题再考的可能性几乎是没有的。数量大约5到10篇,也就是每种类型一到两篇。练的时候可以用背诵过的模板,但最好还是能用自己的话,不敢肯定的话可以写完之后去查查字典,实在不敢肯定的可以请教别人或使用范文的说法。其实练模拟题主要目的并不是为了押题,而是提高构思和英汉转换的速度,为了培养一批自己比较喜欢的好词好句。   以上就是为大家整理的英语六级写作翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。六级写作翻译是六级考试的两个题型,对于顺利通过考试起着至关重要的作用,所以大家要努力的提升六级写作翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。六级写作翻译是六级自己。

  • 2018年12月英语六级翻译练习六级:兵马俑

    六级翻译

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:设计产业六级的趋势

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整六级翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:设计产业的趋势 中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。 参考译文:The Trend of Design Industry

  • 2018年12月英语六级翻译练习六级:故宫

    六级翻译练习:故宫 故宫位于北京市中心,是明清两代24位皇帝的皇宫。1 故宫首建于明成祖年间,历时14 年竣工。2 没有皇帝特许,禁止任何人进宫,因此这里又叫“紫禁城”。故宫外观呈长方形,是世界上最大的宫殿群,占地约72万平方米,四面环绕着52米宽的护城河和10 米高的城墙。3 城墙四面各有一座城门,南北门相距961米, 东西门相隔753米。4 故宫分为两部分。南部又称外朝,是皇帝行使最高权力的地方;北部又称内廷,是皇帝和皇室生活的场所。5 由于黄色是皇族的标志,故六级翻译宫内以黄色为主。6 屋顶铺的是黄色琉璃瓦, 宫里的装饰品也被漆成黄色。 但是有一个例外,皇帝的书斋文渊阁是黑顶,原因是当时人们认为黑色代表水,可以灭火。7 故宫用作皇宫约有五百年历史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现在,故宫已成为全世界最受欢迎的景点之一,对国内外游客开放。 参考译文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻译简析 1 将故宫的地理位置译为状语,符合英文表达习惯。“位于北京市中心”也可以译为 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。  2 “明成祖年间”意即明成祖在位期间,故译作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到类似表达,可以套用。如“清康熙年间”可译为during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息较多,原文结构较为松散,译文将“是世界上最大的宫殿群”作为主句,其他信息分别译为形容词短语或分词结构,自然紧凑。 4 本句用了分译法,使译文表意更清晰。 5 “又称”这里译作or,表达的意思比译为also called 更简洁。 6 本句重点讲故宫的颜色,所以译文以黄色为中心组织句子,译法灵活。“以黄色为主”, 意即黄色是故宫的主色调,故译作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的书斋”是“文渊阁”的同位语,译文中也处理为同位语。此外,本句分译为两句,以突出文渊阁的与众不同。 8 根据英语表达习惯,将表时间的概念译为分词结构,作六级状语。