• 四六级翻译技巧之句子语序的调整

    他后才肯走。 He won’t go away until you promise to help her. 了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。 更多翻译技巧,请跟网校名师一起学习>>>> >>>六级签约班<<<    一门课程搞定四六级笔试+口试等6张六级证书>>>

  • 2018年12月六级翻译练习:思念六级故乡

    六级翻译话题怎么翻译 2018年12月英语四六级考试已排上日程了,小编不由的推测,本次六级

  • 六级汉译英的难度在哪里?怎么才能把翻译六级做好

    用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。一看确实挺难的,慢慢来吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不会写,还是先分析主谓宾,按照我的思路。 1、可以采取并列句and连接,中文简单提取:小说采用了故事和素材和创造了人物和形象。 2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which,当然还有一种非谓语连接后半句。 分析单词: ①佛教这个真的不是一般人能会的,我们只能造词了,可以翻译成宗教religion; ②采用发现可能又不会,可以用结合,combine~with句式 ③素材其实可以简单理解成故事story,或者直接省略,毕竟神话的素材也六级翻译是六级考试中的一个重要得分点。大家在备考的过程中需要掌握一些基本的翻译技巧就是神话本身,这个 名词就可以; ④栩栩如生这个虽然不会,生动就很ok, vivid; 1、按照第1种我们可以这样翻译 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2种我们可以这样翻译: 1)which非限制性定语从句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非谓语动词 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)对比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看评分标准 六级的翻译评分采用总体印象评分方式。 翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13—15分)、11分档(10—12分)、8分档(7—9 分)、5分档(4—6分)和2分档(1—3分)。 四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷六级翻译是六级考试中的一个重要得分点。大家在备考的过程中需要掌握一些基本的翻译技巧。今天小编为大家带来六级翻译的一些小技巧。一起来看看吧! 众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。 汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。 在翻译同一个文本时如果按照其本来的句序的话,读者读起来时可能就会觉得很奇怪,别别扭扭。只有按照合理的语序翻译才能创作出优美的翻译作品。只有翻译好了,六级翻译题的分数才会变高呀! 摘录一个“实践”一词的例子: 例1 实践是检验真理的唯一标准。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我们改革开放的成功,不是靠本本,而是靠实践,靠实事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 实践证明,步子放大些有利。当然步子大风险也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我们现在真正要做的就是通过改革加快发展生产力,坚持社会主义道路,用我们的实践来证明社会主义的优越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“实践”一词,在汉语里用得很多。最直接的对应词就是practice,但在英语里,这个词用得不像汉语里那么多。有时用得译文里也是很恰当的,如例7和例8。但在更多的情况下,译者就根据上下文选用更具体的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同样的感觉。 “我们看了这么多例子,一直强调不能眼睛只盯着对应词,而要找到最适合上下文的字眼,译者有很大的选择余地……翻译的过程就是一个选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型,这样说不行,还要选另一种说法。” “一名之立,旬月踟蹰”,要选择,首先你得有的选,除了平日大量积累,别无他法。可以选的越多,就越为难,最后的译文也就越精确。 01 翻译方法  1、直评法 一般来说还是直译为主,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,适当从句也很出彩。 Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。 主谓宾:成语是表达方式。 翻译:Chinese idioms(主) are(系) an expression(宾)↓ 再翻译:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (宾), 再翻译:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(宾). Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节°,成千上万的人冒着严寒到梅花山“踏雪赏梅。 这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。【主谓宾(并列句)+宾补】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、换词法 有时候我们对于一个单词真的不会写,这时候我们必须换词了。 Eg、虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。一看确实挺难的,慢慢来吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不会写,还是先分析主谓宾,按照我的思路。 1、可以采取并列句and连接,中文简单提取:小说采用了故事和素材和创造了人物和形象。 2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which,当然还有一种非谓语连接后半句。 分析单词: ①佛教这个真的不是一般人能会的,我们只能造词了,可以翻译成宗教religion; ②采用发现可能又不会,可以用结合,combine~with句式 ③素材其实可以简单理解成故事story,或者直接省略,毕竟神话的素材也就是神话本身,这个 名词就可以; ④栩栩如生这个虽然不会,生动就很ok, vivid; 1、按照第1种我们可以这样翻译 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2种我们可以这样翻译: 1)which非限制性定语从句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非谓语动词 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)对比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看评分标准 六级的翻译评分采用总体印象评分方式。 翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13—15分)、11分档(10—12分)、8分档(7—9 分)、5分档(4—6分)和2分档(1—3分)。 四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级进行评分。

  • 2022年12月英语六级翻译练习六级:国画

    六级书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。 参考译文(来自网络): The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, such as figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were

  • 英语六级通过六级通过速成技巧

    信我。但是一定要记住所有句型。一般写几遍,你就记住了。   二、听力部分   我听力还不错,考前没复习过听力。所以听力不好的孩纸,你需要拿出一天时间专门练习听力,不是让你全听懂,你听的是答案,考试的时候结果还是非常重要的,所以练习的时候,分析自己为什么错了,你答错的原因,不是你听不懂,而是你没有听到地方,因为真的没必要听懂。考试后再努力让自己听懂吧。把英语真正学好。   注:听力结束后,立马收答题卡,所以听到就要把卡涂好   三、听力填空   选择题听到一些,你可以迅速选择答案,但是填空题,英语底子差的,基本上得不到什么分了。记住在白纸上写上1-10,每听到一个,立马写上,没听清的第二遍再补上,听到点就写上点,读后你再想和哪个单词相近也要写上!迅速的写上,听力时间很紧急。(听最后一遍的时候,把答案写在答题卡上)   四、阅读理解部分   第一篇阅读理解其实是很容易拿分的,可以多花一点时间在这篇文章上。考过四级的我相信你肯定也有分析这篇阅读理解的能力,先看问题,再到文章去找答案。也不太浪费时间,自己要掌控一下时间,争取第一篇阅读理解全正确。剩下几篇阅读理解,你需要快速看题,再找答案,没必要深究。   五、翻译部分   翻译和大作文条理是一样的,你也需要记住几个句型,把大作文记住的句型用上也可以,开头一定要用个高大上的句型,剩下根据翻译内容自己写上去一些。句型好,你拿分的机会就大,作文和翻译这部分,一定要用好的句型多拿分。   总结   其实听力和阅读理解大家的能力基本差不多,你要拿分和超越的部分就是大作文和翻译部分,临时抱佛脚的办法,就是我上面提到的,虽然是捷径,但是肯定会助你拿高分的,一定也要用上自己的话,不能偏离作文和翻译主题,我们copy的是句型,越高级越好。等我们英语六级过了,再六级是有一定的难度的,尤其是在英语越发重要的今天,如果想要在六级考试中取得好的成绩,技巧好好的补补英语,多看看经典的美剧等,你的英语也会有很好的提升!   以上就是为大家整理的英语六级通过速成技巧,希望能够对大家有所帮助。英语六级考试虽然有些难度,但是只要掌握了技巧,提高起来还是六级是有一定的难度的,尤其是在英语越发重要的今天,如果想要在六级考试中取得好的成绩,技巧是十分重要的。今天我们就为大家整理了英语六级通过速成技巧,希望能够对大家有所帮助。   一、大作文部分   大作文决定了你的英语成绩高低,也是你能迅速提分的办法。这也是我英语六级过的原因。重点来了:在网上找个万能的开头,中间和结尾部分。记住一定要选择好的句型,难度越高越好。考前多写几遍,记住了,,然后中间插点自己的和作文要求的话,这样看起来又是你写的,而且文章还很有高度,判卷老师基本也大致搜一眼,你的分数在作文部分就很高了。相信我。但是一定要记住所有句型。一般写几遍,你就记住了。   二、听力部分   我听力还不错,考前没复习过听力。所以听力不好的孩纸,你需要拿出一天时间专门练习听力,不是让你全听懂,你听的是答案,考试的时候结果还是非常重要的,所以练习的时候,分析自己为什么错了,你答错的原因,不是你听不懂,而是你没有听到地方,因为真的没必要听懂。考试后再努力让自己听懂吧。把英语真正学好。   注:听力结束后,立马收答题卡,所以听到就要把卡涂好   三、听力填空   选择题听到一些,你可以迅速选择答案,但是填空题,英语底子差的,基本上得不到什么分了。记住在白纸上写上1-10,每听到一个,立马写上,没听清的第二遍再补上,听到点就写上点,读后你再想和哪个单词相近也要写上!迅速的写上,听力时间很紧急。(听最后一遍的时候,把答案写在答题卡上)   四、阅读理解部分   第一篇阅读理解其实是很容易拿分的,可以多花一点时间在这篇文章上。考过四级的我相信你肯定也有分析这篇阅读理解的能力,先看问题,再到文章去找答案。也不太浪费时间,自己要掌控一下时间,争取第一篇阅读理解全正确。剩下几篇阅读理解,你需要快速看题,再找答案,没必要深究。   五、翻译部分   翻译和大作文条理是一样的,你也需要记住几个句型,把大作文记住的句型用上也可以,开头一定要用个高大上的句型,剩下根据翻译内容自己写上去一些。句型好,你拿分的机会就大,作文和翻译这部分,一定要用好的句型多拿分。   总结   其实听力和阅读理解大家的能力基本差不多,你要拿分和超越的部分就是大作文和翻译部分,临时抱佛脚的办法,就是我上面提到的,虽然是捷径,但是肯定会助你拿高分的,一定也要用上自己的话,不能偏离作文和翻译主题,我们copy的是句型,越高级越好。等我们英语六级过了,再好好的补补英语,多看看经典的美剧等,你的英语也会有很好的提升!   以上就是为大家整理的英语六级通过速成技巧,希望能够对大家有所帮助。英语六级很简单的。

  • 如何掌握英语六级听力六级听力技巧

    做些准备:1、在测试播放的时候要调试好自己的耳机。2、在试题到手后听力之前用几分钟快速的看一遍所有的听力题目。能力理解题目的意思更好。3、在听每一道题目之前,先看一下问题题目的意思,在听力时看就可以抓住重点答题。 第二,在听力的时候,你要了解的是选项所问的问题,抓住问题的重点在什么地方。在看题时千万不要强迫自己去翻译选项的汉语意思。我们都有要把这个选项翻译出来的想法,这时候你会发现,翻译完一道题目后,就把所有的看试卷的时间全部用光了。所以在你看一个选项或一个题六级备考的过程中,听力是大家认为最难提升的一项,大学六级目的时候,可以按照先主语,然后谓语很多填空听力选项要考的就是这个点。 第三,看完整道题后,在听力的过程中要注意下边问题的内容,一般的听力都播放第二遍,第一次的听力大概理解听力的内容,在听第二遍的时候就要在内容中找一下问题的答案。你就会知道这道题大概在说什么,做起来就轻松很多,完全得心应手了。根据选项ABCD的答案内容,选出这题的正确答案。 第四,在英语六级听力小对话当中,第二句话永远是重点。第一句话基本可以放过去,第二句话是重点。而第二句话当中,比如说表现态度的,表示转折的,表示最高级的,表示语言变化点的,就是语调变化点的,就是我们的重点。所以在听力的时候要有技巧的抓住重点。 第五,长对话和短文听力也是有一些方法的,长对话和短文听力一开始第一句话非常重要。 往往第一句话就概括文章的内容。长对话和短文听力也是有一些方法的在不仅开始第一句话非常重要。而且,结束的最后一句话也很重要。主要是抓文章的要点。 以上就是英语六级听力技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制六级备考的过程中,听力是大家认为最难提升的一项,大学六级的听力占总成绩比分的35%,下面小编给大家分享几个听力技巧,大家可以作为参考。 英语六级听力怎么提高 阅读与听力同时进行练习,词汇量和语法是阅读的关键,阅读量以及阅读能力的好坏,也决定了听说能力的高低。 泛听与精听相结合,泛听可以练习语速和语调,精听可以听到题目所需要的关键词,二者结合才能得到提高。 关注常用的单词以及单词的发音,常用单词在常速、连读、略音的情况下会被理解成生词,给理解带来困难。 温馨提示:坚持练习,英语六级听力会有很大提高的。 英语六级听力技巧 第一,在做听力之前,在考前要做些准备:1、在测试播放的时候要调试好自己的耳机。2、在试题到手后听力之前用几分钟快速的看一遍所有的听力题目。能力理解题目的意思更好。3、在听每一道题目之前,先看一下问题题目的意思,在听力时看就可以抓住重点答题。 第二,在听力的时候,你要了解的是选项所问的问题,抓住问题的重点在什么地方。在看题时千万不要强迫自己去翻译选项的汉语意思。我们都有要把这个选项翻译出来的想法,这时候你会发现,翻译完一道题目后,就把所有的看试卷的时间全部用光了。所以在你看一个选项或一个题目的时候,可以按照先主语,然后谓语很多填空听力选项要考的就是这个点。 第三,看完整道题后,在听力的过程中要注意下边问题的内容,一般的听力都播放第二遍,第一次的听力大概理解听力的内容,在听第二遍的时候就要在内容中找一下问题的答案。你就会知道这道题大概在说什么,做起来就轻松很多,完全得心应手了。根据选项ABCD的答案内容,选出这题的正确答案。 第四,在英语六级听力小对话当中,第二句话永远是重点。第一句话基本可以放过去,第二句话是重点。而第二句话当中,比如说表现态度的,表示转折的,表示最高级的,表示语言变化点的,就是语调变化点的,就是我们的重点。所以在听力的时候要有技巧的抓住重点。 第五,长对话和短文听力也是有一些方法的,长对话和短文听力一开始第一句话非常重要。 往往第一句话就概括文章的内容。长对话和短文听力也是有一些方法的在不仅开始第一句话非常重要。而且,结束的最后一句话也很重要。主要是抓文章的要点。 以上就是英语六级专属课程

  • 英语六级阅读答题六级阅读答题技巧

    常见的有:both,only,all,never,always,usually,等等。在时间有限的压力下,考生们经常会匆匆掠过答案所在的段落,来不及仔细分析其中的确切含义。在回答细节题目的时候,往往不注意这些修饰性的小词,导致判断失误。因此,当出现这些词的时候,考生要高度警惕。大部分的情况下,出现这些词的细节题答案是N,当然并非绝对。 4、不要过度推断 过度推断的情况,大多出现在回答主旨题和推论题的时候。因为这两类题目需要考生在原文基础上适度地思考推理,才能得出正确答案。而考生经常掌握不好这个“度”,要不就是推错了方向,要不就是推六级考试中,阅读是一个大的题型,也将决定是否可以通过六级考试。那么六级阅读有哪些答题技巧理得太深,导致该回答Y的时候,错答成了N。 5、避免错误情况 在进行快速阅读时,有些错误情况需要避免。如:边看边读出声音;边看边用笔指着;心里默念;逐字阅读等。这些错误方法都会影响我们的阅读速度。 以上就是为大家整理的英语六级阅读答题技巧,希望可以帮助大家提升阅读能力。阅读的题量很多,对考生的要求比较高,如果没有技巧,做起来难度会六级考试中,阅读是一个大的题型,也将决定是否可以通过六级考试。那么六级阅读有哪些答题技巧呢,今天我们就来为大家解答,一起来看一下吧。 阅读答题技巧 1、词汇方面:词汇是英语学习的基础。 很多学生反映,在阅读过程中觉得有些单词非常面熟,可却不知道是什么意思,所以整篇文章理解起来记忆不知所云,造成阅读障碍。如果考试大纲要求记忆的词汇没有掌握的话,在通篇理解文章时就会困难重重。高效阅读的方法需要训练,是一种眼脑相互协调的高效率学习方法,一般情况下,培养阅读者直接把视觉器官感知的文字符号转换成意义,消除头脑中潜在的发声现象,形成眼脑直映,结合记忆训练,用以提高学习效率。 2、为了节省时间在做阅读的时候应该切忌: (1)阅读时不要逐字逐句的翻译,这样会导致阅读速度的降低,要快速阅读整篇文章,把握文章大意。 (2)不要一句话反复阅读,即阅读时碰到一时不理解的句子就一遍一遍地沉浸在阅读那个句子当中,反复琢磨。其实完全没有必要,因为要选对答案并不意味着对原文的每个句子都要读懂,抓住一些重点句子就够了,正确的做法是,以理解整个段落和整篇文章为主,在涵盖出题点的句子上用心捉摸。 做题要避免一些误区 1、对号入座 短句填空题:依据题目中的关键词,在原文中找答案。大多数情况下,题.目的句子结构与原文句子结构几乎一样,只要确定了关键词,就能快速定位答案。但有些情况,如题目改变单词词性或者句子结构作了调整(如动词变形容词,状语成分变成定语从等),这对我们定位答案并无太大影响,只要确定其在文中的位置,也能获得答案。在做短句填空的时候,一定要注意填数字的题目别忘了带上单位,比如“¥,$,mile, F, C,km/h”等。 2、必须以原文为依据 切记:原文是我们答题时的唯一判断依据。不能凭空猜想或借助自己已有的知识。 这一点在区分N还是NG时显得格外重要,考生经常在这里失分。就算自己的知识储备相当全面,但是原文中没有提及,也只能回答NG,而不是N。 3、注意修饰性词汇 在回答细节题的时候,题目经常会使用修饰性的词汇。最常见的有:both,only,all,never,always,usually,等等。在时间有限的压力下,考生们经常会匆匆掠过答案所在的段落,来不及仔细分析其中的确切含义。在回答细节题目的时候,往往不注意这些修饰性的小词,导致判断失误。因此,当出现这些词的时候,考生要高度警惕。大部分的情况下,出现这些词的细节题答案是N,当然并非绝对。 4、不要过度推断 过度推断的情况,大多出现在回答主旨题和推论题的时候。因为这两类题目需要考生在原文基础上适度地思考推理,才能得出正确答案。而考生经常掌握不好这个“度”,要不就是推错了方向,要不就是推理得太深,导致该回答Y的时候,错答成了N。 5、避免错误情况 在进行快速阅读时,有些错误情况需要避免。如:边看边读出声音;边看边用笔指着;心里默念;逐字阅读等。这些错误方法都会影响我们的阅读速度。 以上就是为大家整理的英语六级很大。

  • 2016年6月英语六级翻译技巧六级(二)

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原六级考试就要到来了,同学们加油复习哦?下面给大家介绍一些翻译的技巧方法,希望能给大家带来帮助哦~ 三、汉译文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于六级水。

  • 全国英语四六级考试中的六级翻译六级翻译技巧

    要有太多的语法错误,主谓一致、名词单复数、时态、词与词的修饰关系等,一定要注意检查。   六级英语翻译答题技巧   要注意汉语和英语在主语使用上的差异。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语,考生在选择主语前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。   汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时应摆脱汉语的结构,适当调整语序,才能翻译流利的英语。   汉语中重复现象较多,英语中省略现象较多,考生在翻译时可酌情使用减译法,对汉语中重复的信息进行省略或替代,使译文更地道、流畅。   增译法也是翻译中最常用的方法之一。在汉英翻译的过程中,有时需六级的翻译部分是最令人头疼的题型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小编给大家分享的六级翻译要在原文中添加无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的说明

  • 2016年6月英语六级翻译技巧六级(一)

    常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原六级考试就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?下面给大家介绍一些翻译的技巧文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有六级苦。