• 英语六级技巧大六级总结

    理了英语六级阅读有哪些技巧,希望能够对大家有所帮助。 四六级中的仔细阅读文章比较短,而且难度不高,总结起来题型为一些常见的词汇题、主旨题、细节题。对于不同的问题类型,首先是要分析题型,知道什么样的问题类型是什么样的,针对这样的题型又该用什么样的解题方法。 首先,对于细节题,它没有特别明显的特点,所以考生在做这类问题时首先要进行广泛的定位,按照CET-4和CET-6阅读题的顺序规律,可以根据题号找到大概的自然段落。 然后在这一段内容里再进行小定位、优先定位题干中的关键词,如果题干关键词没有或不适合定位,可以查找可选的关键词,这里要注意优先选择数字、大写等容易识别的词来定位。如果你真的找不到关于这个问题的信息,那就在原文一句一句比对并排除选项。 其次是词汇题,词汇题很容易识别,通常词汇题的出题方式有两种,要么是熟词僻意,要么是生词猜意。熟词僻意主要是考查考生平时的基本功,平时一定要多积累多背单词。 生词猜义类的题型考生可以按照以下方式进行。第一,根据文中的上下文实例来判断词义,通常一些难懂的词会跟着一个具体的例子来解释,看懂这个例子,那么这个词就不难理解了。第二,根据紧随其后的修饰或者限定的从句来判断句子的含义。第三,当题六级的考试,大家还应对阅读部分多加上点心,如果阅读不好,是很难做好题目的。下文中为大家整理了英语六级目中的词是形容词时,你可以注意词源,两个意思相似的词会出

  • 解答六级翻译真题六级的方法

      翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。以下是小编给大家整理的怎样复习英语六级翻译的相关内容,大家可以作为参考。   增词法   在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。   例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   减词法   众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是

  • 六级写作翻译难六级不难

    理了具体的评分标准,大家可以作为了解。 六级写作翻译140分难吗 大学英语六级作文部分阅卷标准分为5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。 5分(35)——基本切题,表达思想不够清楚,连贯性差,有较多的严重错误。 8分(56)——基本切题,有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 11分(78)——切题,表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。 14分(99)——切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。 另有各档次标准样卷,阅卷人员参照样卷对考生的作文进行评分,首先看考生的作文和哪个档次的样卷接近,然后上下浮动1分。字数不足应酌情扣分: 110——119词:扣1分; 100——109词:扣2分; 90——99词:扣3分;80——89词:扣4分; 70——79词:扣5分;60——69词:扣6分; 50——59词:扣7分;50字以下,扣9分。 只写一段者:0-4分,只写两段者:0-9分(指规定三段的作文)。 白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想的,判为0分。 英语六级考试中翻译部分占总分的15%,即106.5,在这部分你要达到63.9分为及格。 分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各档次的评分标准如下: 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不翻译是英语六级考试中的两类题型,六级写作翻译准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 所以,想要英语六级作文和翻译两部分一共达到140分还是有一点难度的。 以上就是关于英语六级翻译的相关内容,希望可以给大家带来六级考试中的两类题型,六级写作翻译140分还是有一定难度的,下面小编为大家整理了具体的评分标准,大家可以作为了解。 六级写作翻译140分难吗 大学英语六级作文部分阅卷标准分为5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。 5分(35)——基本切题,表达思想不够清楚,连贯性差,有较多的严重错误。 8分(56)——基本切题,有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 11分(78)——切题,表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。 14分(99)——切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。 另有各档次标准样卷,阅卷人员参照样卷对考生的作文进行评分,首先看考生的作文和哪个档次的样卷接近,然后上下浮动1分。字数不足应酌情扣分: 110——119词:扣1分; 100——109词:扣2分; 90——99词:扣3分;80——89词:扣4分; 70——79词:扣5分;60——69词:扣6分; 50——59词:扣7分;50字以下,扣9分。 只写一段者:0-4分,只写两段者:0-9分(指规定三段的作文)。 白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想的,判为0分。 英语六级考试中翻译部分占总分的15%,即106.5,在这部分你要达到63.9分为及格。 分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各档次的评分标准如下: 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 所以,想要英语六级作文和翻译两部分一共达到140分还是有一点难度的。 以上就是关于英语六级帮助。

  • 六级备考:翻译技巧小结六级(一)

    机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。

  • 六级翻译真题六级攻略

    点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。   (1)动词转名词   汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。   (2)动词转介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是关于六级翻译有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。   (3)动词转形容词   汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。   以上就是小编给大家分享的英语六级翻译真题攻略,希望可以给大家在备考的过程中带来六级翻译真题攻略,大家可以作为参考。   1、词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。   2、词类的转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。   (1)动词转名词   汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。   (2)动词转介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。   (3)动词转形容词   汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。   以上就是小编给大家分享的英语六级帮助。

  • 六级听力蒙题六级听力蒙题技巧

    题上,划关键词,听文章。   最后是听文章写听到的句子,这一部分应该是最难的,听的时候先把文章大体看一遍,知道文章讲了什么,大体是什么意思。   听到句子时先不要把听到的句子全部写下来,把一些关键词写下来就可以了,等全听完之后再补上去,这样可以节省时间填下一个空。   听第二遍或者第三遍的时候可以往上补句子,也可以到最后再补,但一定要记着句子是什么意思。   以上就是为大家整理的六级听力蒙题技巧,希望能够对大家有所帮助。虽然大家的词汇量也可能达到了,但是六级考试中还是可能会遇到陌生的词汇,但是如果掌握了蒙题技巧,对于考试也是有六级听力蒙题技巧,希望能够对大家对考试有所帮助。   六级听力蒙题技巧   那么在英语六级考试中,面对听力我们又该怎么办呢??首先我们知道,做听力题并不是要求我们把每个单词的意思都弄明白,只要听懂了关键字词就能判断正确答案啦!!!   做题之前,一定要提前预览。因为预览会让你明白这个对话或这篇文章将会用到哪些核心单词,涉及什么主要内容,这无疑将提高我们的自信,提高听的效果。   在第一部分,不能仅仅分析每一个选项的意思,而是要“竖看”,把握四个选项共同的重要信息,然后再根据这些共同的信息来“联想”这个题目可能涉及的话题。   其次,我们需要了解西方的文化。因为在西方的文化里,女性是受到绝对尊重的,所以在做听力的时候一定要留意的一点是:文中出现的观点如果是针对女性的,一般都会比较正面,也就是我们所说的 positive. 如果是是针对男士的,一般都会比较负面,也就是 negative 。   所以在四六级听力题里面的对话,基本上都是一男一女,利用西方文化男女这样的原则,我们可以立即排除某些选项,或者立即做出正确判断。   如果在考场上真的听不懂录音,那么就凝神养性,用心去感受,朗读者的语音和语气,如果感觉到语气突然变重的地方,就对后面的三四个单词,然后看选择项,那个选择项里出现了发音类似的单词,往往就是答案。   英语六级听力技巧   第一部分是短对话,这一部分内容少而且说得很快,很不容易听,听之前划出关键词,听的时候注意力要集中。   接着是长对话,听之前也要把关键词和一些句子划出来,听的时候要把文章的整体的意思听出来,不要只听其中的几个句子。   对于短对话和长对话是选择题,如果有没有听出来就马上过,准备下一道题,不要再想这道题,即使不会可以随便选一个。   保持心里平静,不要因为不会而被动摇而影响接下来的答题,时时刻刻把注意力放在答题上,划关键词,听文章。   最后是听文章写听到的句子,这一部分应该是最难的,听的时候先把文章大体看一遍,知道文章讲了什么,大体是什么意思。   听到句子时先不要把听到的句子全部写下来,把一些关键词写下来就可以了,等全听完之后再补上去,这样可以节省时间填下一个空。   听第二遍或者第三遍的时候可以往上补句子,也可以到最后再补,但一定要记着句子是什么意思。   以上就是为大家整理的六级听力蒙题技巧,希望能够对大家有所帮助。虽然大家的词汇量也可能达到了,但是六级帮助的。

  • 英语六级口试六级口试技巧

    以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。   3、please往往加在句尾   please往往加在句尾,而不是在句首。   当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。   比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“   “请在周一前给我回复。谢谢。”   但是如果你直接用英语说:   “Please reply to me by Monday. Thank you.”   听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。   而如果这样说:   “Could you please reply to me by Monday? Thank you.”   就显得有礼貌了。   4、使用积极的、建议的、比较的、人性的语气   在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时:   尽量使用疑问句、否定句或从句;   尽量避免自己的主观判断或武断;   以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。   以上就是为大家整理的英语六级口试技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。口语考试的难度很大,如果想六级要在六级考试中取得好的成绩,掌握技巧六级也增加了口语考试,但是对于大部分的同学来说,口语也是最难的一个部分。今天我们就为大家整理了英语六级口试技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。   1、比较多地使用情态动词   西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;   情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。   2、比较多地使用虚拟语气   比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。   这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。   3、please往往加在句尾   please往往加在句尾,而不是在句首。   当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。   比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“   “请在周一前给我回复。谢谢。”   但是如果你直接用英语说:   “Please reply to me by Monday. Thank you.”   听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。   而如果这样说:   “Could you please reply to me by Monday? Thank you.”   就显得有礼貌了。   4、使用积极的、建议的、比较的、人性的语气   在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时:   尽量使用疑问句、否定句或从句;   尽量避免自己的主观判断或武断;   以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。   以上就是为大家整理的英语六级口试技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。口语考试的难度很大,如果想要在六级是十分重要的。

  • 六级翻译真题怎么六级复习

      翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家分享的英语六级翻译复习方法,大家可以作为参考。   1.增词   在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   其中间加翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家分享的英语六级上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。   2.减词   考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语

  • 英语四六级翻译评分标准及应试技巧

    一、考什么? 大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级的段落长度是140-160个汉字,六级是180-200个汉字。 翻译题占四六级总分的15%。答题时间为30分钟。 二、如何评分? 注:翻译题最终会按照总分710分的15%来折算,也即本题最终得分的满分是106.5分。  三、怎样应考? 做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几个步骤来解答。在解题时,最好能熟练掌握并灵活运用以下翻译技巧: (一)阅读审题技巧 1. 通读全文 2. 划出要点 (二)翻译技巧 1. 动词突破 2. 理清关系 3. 主从结合 4. 适当

  • 六级汉译英的难度在哪里?怎么才能把翻译六级做好

    用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。一看确实挺难的,慢慢来吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不会写,还是先分析主谓宾,按照我的思路。 1、可以采取并列句and连接,中文简单提取:小说采用了故事和素材和创造了人物和形象。 2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which,当然还有一种非谓语连接后半句。 分析单词: ①佛教这个真的不是一般人能会的,我们只能造词了,可以翻译成宗教religion; ②采用发现可能又不会,可以用结合,combine~with句式 ③素材其实可以简单理解成故事story,或者直接省略,毕竟神话的素材也六级翻译是六级考试中的一个重要得分点。大家在备考的过程中需要掌握一些基本的翻译技巧就是神话本身,这个 名词就可以; ④栩栩如生这个虽然不会,生动就很ok, vivid; 1、按照第1种我们可以这样翻译 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2种我们可以这样翻译: 1)which非限制性定语从句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非谓语动词 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)对比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看评分标准 六级的翻译评分采用总体印象评分方式。 翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13—15分)、11分档(10—12分)、8分档(7—9 分)、5分档(4—6分)和2分档(1—3分)。 四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷六级翻译是六级考试中的一个重要得分点。大家在备考的过程中需要掌握一些基本的翻译技巧。今天小编为大家带来六级翻译的一些小技巧。一起来看看吧! 众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。 汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。 在翻译同一个文本时如果按照其本来的句序的话,读者读起来时可能就会觉得很奇怪,别别扭扭。只有按照合理的语序翻译才能创作出优美的翻译作品。只有翻译好了,六级翻译题的分数才会变高呀! 摘录一个“实践”一词的例子: 例1 实践是检验真理的唯一标准。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我们改革开放的成功,不是靠本本,而是靠实践,靠实事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 实践证明,步子放大些有利。当然步子大风险也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我们现在真正要做的就是通过改革加快发展生产力,坚持社会主义道路,用我们的实践来证明社会主义的优越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“实践”一词,在汉语里用得很多。最直接的对应词就是practice,但在英语里,这个词用得不像汉语里那么多。有时用得译文里也是很恰当的,如例7和例8。但在更多的情况下,译者就根据上下文选用更具体的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同样的感觉。 “我们看了这么多例子,一直强调不能眼睛只盯着对应词,而要找到最适合上下文的字眼,译者有很大的选择余地……翻译的过程就是一个选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型,这样说不行,还要选另一种说法。” “一名之立,旬月踟蹰”,要选择,首先你得有的选,除了平日大量积累,别无他法。可以选的越多,就越为难,最后的译文也就越精确。 01 翻译方法  1、直评法 一般来说还是直译为主,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,适当从句也很出彩。 Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。 主谓宾:成语是表达方式。 翻译:Chinese idioms(主) are(系) an expression(宾)↓ 再翻译:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (宾), 再翻译:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(宾). Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节°,成千上万的人冒着严寒到梅花山“踏雪赏梅。 这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。【主谓宾(并列句)+宾补】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、换词法 有时候我们对于一个单词真的不会写,这时候我们必须换词了。 Eg、虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。一看确实挺难的,慢慢来吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不会写,还是先分析主谓宾,按照我的思路。 1、可以采取并列句and连接,中文简单提取:小说采用了故事和素材和创造了人物和形象。 2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which,当然还有一种非谓语连接后半句。 分析单词: ①佛教这个真的不是一般人能会的,我们只能造词了,可以翻译成宗教religion; ②采用发现可能又不会,可以用结合,combine~with句式 ③素材其实可以简单理解成故事story,或者直接省略,毕竟神话的素材也就是神话本身,这个 名词就可以; ④栩栩如生这个虽然不会,生动就很ok, vivid; 1、按照第1种我们可以这样翻译 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2种我们可以这样翻译: 1)which非限制性定语从句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非谓语动词 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)对比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看评分标准 六级的翻译评分采用总体印象评分方式。 翻译满分为15分,分为5个档次:14分档(13—15分)、11分档(10—12分)、8分档(7—9 分)、5分档(4—6分)和2分档(1—3分)。 四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级进行评分。