• 2017年12月英语六级翻译特点六级翻译特点及技巧

    面的: 春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中医方面为例: 中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。虽然翻译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者译成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译六级水平。

  • 英语六级翻译题有哪些六级翻译题有哪些技巧

    翻译时,要翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的 5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。 以上就是“英语六级翻译题有哪些技巧”的所有内容了,希望能够对大家有参考价值。如果想要了解更多相关资讯,欢迎关注沪江网,会为大家提供更多六级翻译题有哪些技巧,希望对你们有帮助! 一、英语六级翻译题有哪些技巧 1、首先要理解题目的意思,分析句子结构,不要根据自己的联想多想,也不要漏掉某个句子的翻译。 2、在翻译每一个句子时,主语要在句子中找出来,学会拆分句子,灵活运用词语和短语,一定要先翻译主干,不要逐句翻译,要懂得灵活运用语法,如虚拟语气、被动语态、倒装结构等,如果不确定语法结构是否正确,千万不要炫技能,用最保守的简单句就行了。 3、学会灵活地替换词语。如果你不会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好的单词、亮点短语都抄在笔记本上,每隔1-2天,再翻译一次,比较好能贴近参考译文。 6、通常可以积累一些翻译的话题,可以从中国文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需。也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用在翻译和作文中。 7、做英语翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不知道该怎么办。在解决长句的翻译时,先找出主句的结构,翻译好主干后,再翻译修饰语,最后将修饰语按照正确的语法顺序组合在一起。 8、注意时态和固定搭配的变化。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态,并用时态来修饰be动词、动词过去式、过去分词、进行时等。还有固定搭配的使用,注意介词的正确使用,在固定搭配中,是提分的重点。 二、英语六级翻译怎样得高分 1、划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的 5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。 以上就是“英语六级精彩内容。

  • 2014年12月大学英语六级翻译六级翻译技巧解析

    不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 4、词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看小编为大家整理的2014年12月英语六级替代。

  • 提升六级英语翻译分数的一些技巧六级分享

    六级考试的时候,是不是没有过多地了解过翻译算了又盘算。   3为了生动   While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.   星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。   六、倒译技巧   英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。   1复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。   This university 6 newly六级考试的时候,是不是没有过多地了解过翻译题型。也许很多人觉得它的分值不高,比不上阅读作文这一类。其实如果你想获得高分,那就要分分必争,能拿到的绝不可失掉。今天就给大家分享一些六级 _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.   这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)   2被动句倒译的技巧。被动句倒译时

  • 英语四六级翻译应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   3、注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   4、灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   5、词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想一再强调,不六级英语考试发生了翻天覆地的变化,最明显的部分就是翻译部分,翻译部分由原来的单句汉译管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看,或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者。   上述就是为大家介绍的英语四六级翻译应试技巧,想要顺利通过考试的学员要多加进行练习,提升自己的备考有效性,顺利通过考试。

  • 英语六级翻译常用话题六级汇总

    六级翻译

  • 翻译如何得高分?浅学下四六级翻译打分标准和得分技巧!

    分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 各档次的评分标准见下表: 光看文字描述可能有点抽象,下面以四级翻译样题为例,带大家感受下: 11分档: "译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误" 8分档: "译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误"的具体区别。 然而,很多同学听到过坊间的一种流传,就是四六级写作翻译和考研写作阅卷时: 老师看看开头和结尾,中间基本不用看然后直接打个分数??? 02 民间流传的翻译扣分规则 民间流传有四六级翻译更细的采分/扣分规则,发给大家以供参考: 四六级翻译的评分采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式: 阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位; 其次详细阅读译文,寻找译文中的扣六级的同学不知道有没有这样的体验,四六级翻译和写作答题自我感觉良好,可是到头来成绩单上翻译分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。 注:图片来源于网络,仅供参考。 03 四六级翻译应试技巧 做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几

  • 英语六级翻译题怎么掌握六级翻译题怎么掌握技巧

    会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好的单词、亮点短语都抄在笔记本上,每隔1-2天,再翻译一次,比较好能贴近参考译文。 6、通常可以积累一些翻译的话题,可以从中国文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需。也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用在翻译和作文中。 7、做英语翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不翻译时,要翻译知道该怎么办。在解决长句的翻译时,先找出主句的结构,翻译好主干后,再翻译修饰语,最后将修饰语按照正确的语法顺序组合在一起。 8、注意时态和固定搭配的变化。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态,并用时态来修饰be动词、动词过去式、过去分词、进行时等。还有固定搭配的使用,注意介词的正确使用,在固定搭配中,是提分的重点。 以上就是英语六级翻译技巧的分享,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制六级翻译技巧,大家可以作为参考。 1、首先要理解题目的意思,分析句子结构,不要根据自己的联想多想,也不要漏掉某个句子的翻译。 2、在翻译每一个句子时,主语要在句子中找出来,学会拆分句子,灵活运用词语和短语,一定要先翻译主干,不要逐句翻译,要懂得灵活运用语法,如虚拟语气、被动语态、倒装结构等,如果不确定语法结构是否正确,千万不要炫技能,用最保守的简单句就行了。 3、学会灵活地替换词语。如果你不会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。 5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好的单词、亮点短语都抄在笔记本上,每隔1-2天,再翻译一次,比较好能贴近参考译文。 6、通常可以积累一些翻译的话题,可以从中国文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需。也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用在翻译和作文中。 7、做英语翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不知道该怎么办。在解决长句的翻译时,先找出主句的结构,翻译好主干后,再翻译修饰语,最后将修饰语按照正确的语法顺序组合在一起。 8、注意时态和固定搭配的变化。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态,并用时态来修饰be动词、动词过去式、过去分词、进行时等。还有固定搭配的使用,注意介词的正确使用,在固定搭配中,是提分的重点。 以上就是英语六级专属课程

  • 大学英语六级考试翻译的几大六级考试翻译的几大技巧

    在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。   2) 状语的位置   汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。   3) 汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。   4) 强弱词语的顺序不同   表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   这些内容大家看明白了吗?大家对于六级英语翻译还有哪些疑问吗?欢迎大家来这里和六级考试有一种题型叫翻译,大家了解它吗?翻译我们一起探讨。在四立级考试中,我们都知道六级的难度更大。所以在准备的时候也要多上心,每一天都要有所收获,感谢大家阅读六级考试有一种题型叫翻译,大家了解它吗?翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。文章长度为180~200个汉字。   1   词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。   【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.   “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。   【例2】 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……   And doors will be decorated with red couplets…   原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了decorate,表意更直接。   2   词类转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使译文更加符合英语的表达习惯。常见的转换方法有:动词→名词、动词→介词、动词→形容词、形容词或副词→名词、名词→动词。   【例】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。   Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.   原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得啰嗦,不够简洁,所以译文中用了名词celebration来表达,使得整个句子匀称、清晰。另外,原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词vary,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词widely,使译文更生动。   3   根据文章语境,增补或减省词   增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整且句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。   【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.   英语中用得最多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译an occasion来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。   【例2】 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。   It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.   译文删减了原句中的“进行”一词。   4   研读篇章确立句子主干   在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。   【例】 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。   本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用run from…to…来表达,是一个主谓结构的句子。在抓住主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。因此整句可译为:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。   5   根据英语语言知识,适当调整语序   1) 定语的位置   汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。   2) 状语的位置   汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。   3) 汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。   4) 强弱词语的顺序不同   表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   这些内容大家看明白了吗?大家对于六级英语翻译还有哪些疑问吗?欢迎大家来这里和我们一起探讨。在四立级考试中,我们都知道六级这篇文章!

  • 历年六级翻译真题六级整理

    成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级翻译能力最有效的方法就是平时多积累,多参考历年真题,丰富自己的解题经验,这样才能有效提高翻译六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译的时候一定要理解,通读并透彻理解原文。下面是小编给大家分享的历年六级翻译真题,大家可以作为学习的参考。   试卷一:   闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。   参考译文:   The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.   试卷二:   中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级能力。