• 2014年12月大学英语六级翻译六级翻译技巧解析

    不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 4、词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看小编为大家整理的2014年12月英语六级替代。

  • 英语四六级翻译应试技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   3、注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   4、灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   5、词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想一再强调,不六级英语考试发生了翻天覆地的变化,最明显的部分就是翻译部分,翻译部分由原来的单句汉译管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看,或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者。   上述就是为大家介绍的英语四六级翻译应试技巧,想要顺利通过考试的学员要多加进行练习,提升自己的备考有效性,顺利通过考试。

  • 大学英语六级考试翻译的几大六级考试翻译的几大技巧

    在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。   2) 状语的位置   汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。   3) 汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。   4) 强弱词语的顺序不同   表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   这些内容大家看明白了吗?大家对于六级英语翻译还有哪些疑问吗?欢迎大家来这里和六级考试有一种题型叫翻译,大家了解它吗?翻译我们一起探讨。在四立级考试中,我们都知道六级的难度更大。所以在准备的时候也要多上心,每一天都要有所收获,感谢大家阅读六级考试有一种题型叫翻译,大家了解它吗?翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。文章长度为180~200个汉字。   1   词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。   【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.   “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。   【例2】 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……   And doors will be decorated with red couplets…   原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了decorate,表意更直接。   2   词类转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使译文更加符合英语的表达习惯。常见的转换方法有:动词→名词、动词→介词、动词→形容词、形容词或副词→名词、名词→动词。   【例】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。   Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.   原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得啰嗦,不够简洁,所以译文中用了名词celebration来表达,使得整个句子匀称、清晰。另外,原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词vary,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词widely,使译文更生动。   3   根据文章语境,增补或减省词   增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整且句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。   【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.   英语中用得最多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译an occasion来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。   【例2】 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。   It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.   译文删减了原句中的“进行”一词。   4   研读篇章确立句子主干   在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。   【例】 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。   本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用run from…to…来表达,是一个主谓结构的句子。在抓住主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。因此整句可译为:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。   5   根据英语语言知识,适当调整语序   1) 定语的位置   汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。   2) 状语的位置   汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。   3) 汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。   4) 强弱词语的顺序不同   表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   这些内容大家看明白了吗?大家对于六级英语翻译还有哪些疑问吗?欢迎大家来这里和我们一起探讨。在四立级考试中,我们都知道六级这篇文章!

  • 历年六级翻译真题六级整理

    成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级翻译能力最有效的方法就是平时多积累,多参考历年真题,丰富自己的解题经验,这样才能有效提高翻译六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译的时候一定要理解,通读并透彻理解原文。下面是小编给大家分享的历年六级翻译真题,大家可以作为学习的参考。   试卷一:   闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。   参考译文:   The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.   试卷二:   中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级能力。

  • 英语六级卷子中翻译题解题技巧

    以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。 3.适当增词 英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。 4.合理省词 中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。下面是小编给大家分享的六级翻译技巧意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。 5.处理难词 翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。 二、句子技巧 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 以上就是小编给大家分享的英语六级翻译技巧,希望可以给大家在备考的时候带来六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。下面是小编给大家分享的六级翻译技巧,大家可以作为学习的参考。 一、单词技巧 1.单词选择 正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。 2.转换词性 词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。 3.适当增词 英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。 4.合理省词 中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。 5.处理难词 翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。 二、句子技巧 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 以上就是小编给大家分享的英语六级帮助。

  • 六级翻译预测六级:四大名著

    六级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译

  • 英语四六级中六级翻译题型有哪些六级翻译题型有哪些技巧

    会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。   4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。   5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好的单词、亮点短语都抄在笔记本上,每隔1-2天,再翻译一次,最好能贴近参考译文。   6、通常可以积累一些翻译的话题,可以从中国文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需。也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用在翻译和作文中。   7、做英语翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不六级翻译时,要翻译知道该怎么办。在解决长句的翻译时,先找出主句的结构,翻译好主干后,再翻译修饰语,最后将修饰语按照正确的语法顺序组合在一起。   8、注意时态和固定搭配的变化。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态,并用时态来修饰be动词、动词过去式、过去分词、进行时等。还有固定搭配的使用,注意介词的正确使用,在固定搭配中,是提分的重点。   以上就是小编为大家分享的“英语四六级中六级翻译题型有哪些技巧”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的四六级英语学习资讯,可以登录沪江六级翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不知道该怎么办。下面是小编给大家分享的几个六级翻译技巧,大家可以作为参考。   1、首先要理解题目的意思,分析句子结构,不要根据自己的联想多想,也不要漏掉某个句子的翻译。   2、在翻译每一个句子时,主语要在句子中找出来,学会拆分句子,灵活运用词语和短语,一定要先翻译主干,不要逐句翻译,要懂得灵活运用语法,如虚拟语气、被动语态、倒装结构等,如果不确定语法结构是否正确,千万不要炫技能,用最保守的简单句就行了。   3、学会灵活地替换词语。如果你不会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。   4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇量少等书面问题,还要注意时态的变化和固定搭配,不要有语法错误。   5、在平时的练习中可以经常比较自己的翻译和答案,把翻译好的单词、亮点短语都抄在笔记本上,每隔1-2天,再翻译一次,最好能贴近参考译文。   6、通常可以积累一些翻译的话题,可以从中国文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,以备不时之需。也可以从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用在翻译和作文中。   7、做英语翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就会糊涂,不知道该怎么办。在解决长句的翻译时,先找出主句的结构,翻译好主干后,再翻译修饰语,最后将修饰语按照正确的语法顺序组合在一起。   8、注意时态和固定搭配的变化。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态,并用时态来修饰be动词、动词过去式、过去分词、进行时等。还有固定搭配的使用,注意介词的正确使用,在固定搭配中,是提分的重点。   以上就是小编为大家分享的“英语四六级中六级网。

  • 英语四六级翻译解题技巧

    六级翻译形式是汉译构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,提醒你一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。 例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分) 修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems 修饰2:诸多濒危物种: numerous

  • 英语六级翻译如何六级训练

    翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的   六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。   例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不

  • 英语六级答题六级答题技巧

    能将后面简单的题放过,失去轻松拿分的机会,这就得不偿失了。   做好标记,提示自己   在按顺序答题的过程中,一定会遇到一些难以决定的答案,这时候就要用铅笔在试卷上把自己的疑惑标记出来,重点画出来,然后跳过,做后面稍微简单一点的问题。后面解决好以后,就可以回过头来根据自己的标记继续解决这个问题,避免重新审题,重新思考的过程,节省时间。   阅读理解不要耗费太多时间   阅读理解是英语6级考试中比较难且分值较大的部分,因此很多学生都会在阅读理解中纠结老半天,最后不但题目没做出来,还影响了后面完形填空等题六级考试。其中六级目的作答时间,造成不必要的失分。所以,阅读理解中,如果是比较难的问题,大可以放下,并在文中把涉及的部分标记出来,然后做其他的。等到其他题目都做完了,有剩余时间的时候,在回过头来做标记出来的难题。   留够填涂答题卡的时间   有一些学生习惯一边答题一边涂答题卡,这个习惯其实并不好,最好的还是答题完以后统一填涂。因此,在答题分配时间的时候,一定要给自己填涂答题卡留够充足的时间,否则就会造成答题卡没有填完就收答题卡,导致最终成绩少了一部分的分数,影响最终的总成绩,这是最不划算的。   以上就是为大家整理的英语六级答题技巧,希望能够对大家有所帮助。六级考试比四级要难,对考生的要求也比较高,这就要求大家掌握好的答题技巧,这样在考试的时候才会从容,才会取得好六级难住了很多人的脚步。今天我们就为大家整理了英语六级答题技巧,希望能够对大家的六级考试有所帮助。   硬件工具一定要准备妥当   在英语6级考试中,会用到2B铅笔、橡皮、中性笔、铅笔刀、时间表、收音机、准考证、电池等必备工具。在考试前一天,一定要将这些东西准备好,并且检查好硬件设备的完整性和可用性,避免在考场上出现意外。   一些学习好的同学,就是因为在考场上出现了相关的问题,比如耳机用不了、收音机没电了等,导致考试无法正常进行,或者影响了考试的状态,最终无法取得满意的成绩。   认真填涂答题卡和试卷   英语6级考试过程中,答题卡和试卷有很多地方是需要自己填涂相关信息的,而且答题卡和试卷上的考号一定要能对得上,试卷条码也要粘贴到对应的位置。否则最终即便试卷成绩很不错,也无法计算到你的头上,毕竟试卷归属出现争议。而且,答题卡和试卷如果出现规定以外的填涂,都会取消考生的成绩。   管好自己,不要多生事端   在考试的过程中,有可能你身边的同学出现了什么意外的情况,比如忘带什么东西了、和监考老师发生口角了等等,你都不要去理睬,只要没有主动找上你。管好自己,认真做自己的试题,做到心远地自偏就好。   把握时间,避免时间的偏移   试卷中的每一部分都有其固定的作答时间,如果你把这一部分的时间用到了另一部分上,那么另一部分可能就无法正常完成答题。比如听力和作文就在一张答题卡上,如果你作文的时间占用了听力的时间,就有可能影响听力答题,最后得不偿失。   临场应试,避免较真   有很多成绩还不错的学生都会养成一种较真的习惯,遇到难题就非要解决了,否则可以不吃饭睡觉。这样的习惯如果是在平时的学习和复习中当然好,但如果是在考试中,那就不好了。毕竟考试的时间是有限的,如果你纠结于一道题,就有可能将后面简单的题放过,失去轻松拿分的机会,这就得不偿失了。   做好标记,提示自己   在按顺序答题的过程中,一定会遇到一些难以决定的答案,这时候就要用铅笔在试卷上把自己的疑惑标记出来,重点画出来,然后跳过,做后面稍微简单一点的问题。后面解决好以后,就可以回过头来根据自己的标记继续解决这个问题,避免重新审题,重新思考的过程,节省时间。   阅读理解不要耗费太多时间   阅读理解是英语6级考试中比较难且分值较大的部分,因此很多学生都会在阅读理解中纠结老半天,最后不但题目没做出来,还影响了后面完形填空等题目的作答时间,造成不必要的失分。所以,阅读理解中,如果是比较难的问题,大可以放下,并在文中把涉及的部分标记出来,然后做其他的。等到其他题目都做完了,有剩余时间的时候,在回过头来做标记出来的难题。   留够填涂答题卡的时间   有一些学生习惯一边答题一边涂答题卡,这个习惯其实并不好,最好的还是答题完以后统一填涂。因此,在答题分配时间的时候,一定要给自己填涂答题卡留够充足的时间,否则就会造成答题卡没有填完就收答题卡,导致最终成绩少了一部分的分数,影响最终的总成绩,这是最不划算的。   以上就是为大家整理的英语六级答题技巧,希望能够对大家有所帮助。六级的成绩。