• 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第八章节选

    简·奥斯汀常被二十世纪的文学评论家们和文学史家们誉为真正伟大的英国小说家。《傲慢与偏见》就是她的代表作之一。本文节选了小说第八章的部分内容,并对其中词汇进行讲解。

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第七章节选

    写信。柯林斯太太和玛利亚在村里买东西。她听到门铃响,知道有客人来了,但她见

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第六章节选

    简·奥斯汀常被二十世纪的文学评论家们和文学史家们誉为真正伟大的英国小说家。《傲慢与偏见》就是她的代表作之一。本文节选了小说第六章的部分内容,并对其中词汇进行讲解。

  • 傲慢与偏见的英文怎么说

    is ridiculous. 他以学问自诩是可笑的。 Pride goes before or a destruction 骄兵必败prejudice是什么意思: n. 偏见,成见 v. 使怀有偏见 Some landlords and landladies are racially prejudiced. 一些房东有种族偏见。 Her charms prejudiced the judges in her favour. 她姿色迷人,因而评委都偏向她。 I like to think I'm not prejudiced. 我觉得自己并没有偏见。 He has a prejudice in our favor. 他对我们有偏爱。 You should oppose reason to prejudice. 你应以理智对抗偏见。 到沪江小D查看傲慢与偏见的英文翻译>>翻译推荐: 傲骨的英文怎么说>> 鏖战用英语怎么说>> 翱翔的英文怎么说>> 熬夜的人用英文怎么说>> 熬夜的英文怎么说>>

  • 《傲慢与偏见》各版比较(多图)

    傲慢与偏见出了原著的范畴。记得最清楚的一场是两辆马车比谁快的一段,整个美国口味啊! 音乐编排则以95同05版最为出彩。前者那段淋漓尽致的片头钢琴曲尽显奥斯丁时代的优雅,最为让人难忘;后者则是获得了当年奥斯卡最佳配乐的作品,同样流畅动听。   沪江听说站版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站的链接              更多影视学英语,点击进入影英学堂 Pride and Prejudice (2003) 这个就是传说中“《傲慢与偏见》现代激情版”。故事发生在了现代的美国,主角是大学生伊丽莎白==|||总之,蛮奇怪的一部就是了。 Bride and Prejudice (2004) 按照上面那个模式,这个版应该叫做“《新娘与偏见》宝莱坞国际版”。印度宝莱坞歌舞剧,故事发生在印度美女和美国商人达西先生之间,相当热闹的一出。女主角是曾赢得过世界小姐荣衔的印度女星艾丝维亚莉,长得是相当漂亮啊~~ Bridget Jones' Diary (2001) 前面提到过为柯林·菲尔什度身订造的《BJ单身日记》。台词同细节都效仿了《傲慢与偏见》,最大的不同则在于女主角由漂亮聪慧的Elizabeth Bennet换成了胖胖傻傻的Bridget Jones。蕾妮·齐维格的表演更胜于影片本身。 Bridget

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十六章

    ][cn]“老实说,除了在尼日斐花以外,我到附近任何人家去都会这样说。哈福德郡根本就没有人喜欢他。他那副傲慢的气派,哪一个见了都讨厌。你绝不会听到人家说他一句好话。”[/cn] [en]"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第六章

    语微信,微信号:hjenglish(也可扫下方二维码)。回复”傲慢与偏见6“就能边听边读名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐们不久就去拜访尼是斐花园的小姐们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬格莱小姐却是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意;可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看见他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢卡斯小姐谈到过这一点。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”[/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”[/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”[/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。”[/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十章

    , and sometimes an indirect boast."[/en][cn]达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河,有时候简直是转弯抹角的自夸?”[/cn] [en]"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"[/en][cn]“那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?”[/cn] [en]"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十九章

    的事发生的时候,你们的损失可以尽量轻一些,否则我实在过意不去。当然,正如我刚才说过的,这事情也许要在多少年以后才会发生。我的动机就是这样,好表妹,恕我不揣冒昧地说一句,你不至于因此就看不起我吧。现在我的话已经说完,除非是再用最激动的语言把我最热烈的感情向你倾诉。说到妆奁财产,我完全无所谓,我决不会在这方面向你父亲提出什么要求,我非常了解,他的能力也办不到,你名下应得的财产,一共不过是一笔年息四厘的一千镑存款,还得等你妈死后才归你所得。因此关于那个问题,我也一声不响,而且请你放心,我们结婚以后,我决不会说一句小气话。”[/cn] [en]It was absolutely necessary

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十七章

    因此得意,反而感到惊奇,她的母亲不久又跟她说,他们俩是可能结婚的,这叫她做母亲的很喜欢。伊丽莎白对母亲这句话只当作没有听见,因为她非常明白,只要跟母亲搭起腔来,就免不了要大吵一场。柯林斯先生也许不会提出求婚,既然他还没有明白提出,那又何必为了他争吵。[/cn] [en]If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a [w]pitiable[/w] state at this time, for from