• 高大上的配乐是如何让王室电影更显逼格的?

    伊丽莎白女王,眼看着这位经历了二战,90岁高龄的女王

  • 看英剧学口语:为啥皇室都爱说“Lovely”?

    看看那赛尔这个人,他可是如今的焦点。 Notes:“on everyone’s lips”又是个非常形象生动的表达。直译过来是“在每个人的嘴唇上”,也就是说“总是被人谈论到”,那伊丽莎白女王就因为妹妹的爱情险些被卷入丑闻,承担王位不保的风险。作为家人,她想全力支持妹妹的选择,但作为女王当然是“热门话题”啦!例如: [en]The news that she gets an offer from Havard University is on everyone’s lips.[/en][cn]她被哈佛大学录取的消息是大伙儿现在的谈资。[/cn] 5. We are aware of the complications and issues at stake.我们很清楚我们即将面对的棘手问题和麻烦。 Notes: 1. “be aware of”的意思是“意识到,知道,觉察到什么”,例如: [en]He should be aware of his situation.[/en][cn]他应该认识到自己的处境。[/cn] 2.“at stake”表示“在危险中,在紧要关头”。例句出自女王妹妹之口,王室成员要和离过婚的平民结婚会引起众人的反对,当事人十分了解即将到来的考验。更多例句: [en]People’s lives are at stake. We must hurry up.[/en][cn]性命攸关,我们要快些赶到。[/cn] [en]Our environment is at stake.[/en][cn]我们的环境岌岌可危。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 你想过没:为什么英国皇室成员没有姓?

    住了王室关于改姓讨论过程的细枝末节。 )[/cn] [en]Kings and queens are welcome to change the last names of their family at will, since it’s a matter of precedent rather than an official decree. And royals sometimes adopt other names when it’s convenient. Princes Harry and William used Wales as their last name while serving in the military, adopting their father’s designation as the Prince of Wales.[/en][cn]再后来,国王和女王开始热衷于改变自己的姓氏,这

  • 看英剧学口语:英语里的“唉声叹气”

    女王的丈夫菲利普为了在加冕礼中加入时代元素采用了电视直播的方式,这样的决定自然会引起众人反对。除去皇室身份,伊丽莎白

  • 外号萌!乔治小王子管女王太奶奶叫“甘甘”

    [en]While the rest of us would [w]curtsy[/w] and formally call Britain's Queen Elizabeth, ''Your Majesty,'' little Prince George has a more informal name for her. The [w]chubby[/w]-cheeked [w]toddler[/w], who turns 3 this summer, has quite the close relationship with the monarch, his mother says.[/en][cn]虽然我们都会行礼并正式地称呼英国伊丽莎白女王为“陛下”,但乔治小王子却已经给太奶奶取了一个更随意的昵称。据乔治的母亲说,胖嘟嘟的小王子今年夏天就要满三岁了,他和女王的关系非常亲密。[/cn] [en]"George is only two-and-a-half and he calls her 'Gan-Gan,'" the prince's mother, Kate Middleton, the Duchess of Cambridge, said in an interview to celebrate the Queen's upcoming 90th birthday.[/en][cn]乔治小王子的母亲、剑桥公爵夫人凯特·米德尔顿在一次访谈中说:“乔治现在才两岁半,他叫她‘甘甘’(Gan-Gan)。 ”这次访谈的目的是为了庆祝女王即将到来的90岁生日。[/cn] [en]The Duchess revealed that the Queen has quite a soft spot for her great-grandson, the third in line to the throne.[/en][cn]公爵夫人透露说,女王对这个曾孙十分宠爱。乔治现在是英国王位第三顺位继承人。[/cn] [en]"She always leaves a little gift or something in their room when we go and stay and that just shows her love for her family," the Duchess said.[/en][cn]公爵夫人说:“每次我们去和女王同住,她总会在孩子们的房间里放一个小礼物,这个小细节展现了她对家人的爱。”[/cn] [en]The interview was part of British television network ITV's upcoming documentary, "Our Queen At Ninety," which features interviews with several senior members of the Royal Family.[/en][cn]这一访谈是英国独立电视台即将播放的纪录片《我们的女王90岁》的一部分,该纪录片的一大看点是与数位王室高级成员进行访谈。[/cn] [en]But George isn't the only beloved great-grandchild. The Queen was also thrilled at the birth of George's sister, Princess Charlotte, the Duchess said, and was one of the first family members to visit the newborn princess last year.[/en][cn]不过乔治并不是唯一受宠的曾孙。凯特说,去年乔治的妹妹夏洛特公主出生的时候女王也是喜不自胜,并且是最先来看望初生小公主的家庭成员之一。[/cn] [en]Of course, Prince George and Princess Charlotte will never have the chance to meet their [w]paternal[/w] grandma, the late Princess Diana, but her sons believe she would have been overjoyed by becoming a grandmother.[/en][cn]当然,乔治王子和夏洛特公主将永远没有机会见到他们的奶奶——已故的戴安娜王妃,但是戴安娜的儿子们相信假如她能活到现在,一定会为当上祖母而狂喜不已。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 2016英国女王圣诞演讲:致敬“平凡英雄”

    女王

  • 圣诞饼干和姜饼小人儿究竟是怎么来的?

    重要的节日才能吃上这些美味。而且饼干跟派或者蛋糕不一样,它可以被很方便地分享,能分给朋友和邻居。[/cn] [en]Though cookies have come a long way since medieval times, some things haven’t changed. Many Christmas cookies are still heavily spiced. We think of “traditional” Christmas flavors like cinnamon, nutmeg and ginger. [/en][cn]虽然,中世纪以后饼干有很长的演变过程,但有些东西从未改变过。很多圣诞饼干依旧大剂量地使用香辛料,我们一想到“地道的”圣诞口味就会想到肉桂、肉豆蔻和姜的味道。[/cn] [en]Gingerbread is a classic Christmas cookie, and yet it’s also a cookie that would have tasted [w]strikingly[/w] similar back in the Middle Ages. These cooks would not have made gingerbread men, however. The first person to try that was none other than Queen Elizabeth I of England, who had the cookie [w=mold]molded[/w] into the shapes of her favorite courtiers.[/en][cn]姜饼是一款经典款的圣诞饼干,而且它现在的味道和中世纪时的基本一样。然而那时却没有姜饼小人。第一个做姜饼小人的不是别人,正是英国女王伊丽莎白一世,她把饼干做成了她最喜爱的大臣的形状。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 外国人心目中的经典时代剧

    回到1920年颁布禁酒令的的美国,在一个叫做大西洋城的地方,有一个不时违反法律的的政客。在了解到这名政客过着极度奢华的生活,而且黑白通吃后,联邦政府对他产