• 《乔布斯传》翻译笔记:挖角百事的求贤持久战

    乔布斯

  • 《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯与比尔盖茨的华山论剑

    成为对权力部门的一大考验。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]这一举措解决了印度劳动密集型的外包行业所面临的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]这就是为什么除了精读外还需要进行泛读的训练,同时需要进行大量听力的训练。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格综合症 阿斯伯格综合症的患者主要有社交困难(social deficit)、沟通困难(communication deficit),和固执或兴趣狭窄(rigidity or restricted interest)等三种典型症状。患者对突如其来的转变感到不安,甚至出现不稳定的情绪,一般会对一种或多种异常强烈的兴趣模式产生执着的态度。不过阿斯伯格综合症患者智力正常,甚至有些是资优生,与自闭症(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事实上,一些谁被诊断为阿斯伯格综合症的孩子就具有不同寻常的语言和阅读技能。[/cn] 3. 比尔·盖茨的经典反驳 得知微软要开发Windows 操作系统,乔布斯怒气冲天的要求与比尔·盖茨当面对质。在苹果的会议室,面对乔布斯的指责,盖茨很淡定很冷静的抛出了下面这句经典的反驳(classic [w]zinger[/w]): [en] “Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我觉得我们可以换个角度来看待这个问题。对于我来说,我觉得目前的情况更乔布斯和比尔盖茨) 第十六章中,个人电脑时代的双子星(binary star)乔布斯像是这样:我们有个共同的有钱邻居施乐,我闯进他们家想偷走电视机,结果发现已经被你先偷走了”。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 乔布斯传翻译笔记:老乔与艾弗 高山流水遇知音

    乔布斯微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人体对金属铁的年摄入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百万分之一是极小的长度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]这样小的细菌也包含有一个完整的生态系统.[/cn] n.烟蒂;枪托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩灭了他的烟蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors

  • 《乔布斯传》翻译笔记:和初恋女友的爱恨纠葛

    响了。”根据布伦南的描述,科特肯态度摇摆不定:有时会跟布伦南表示乔布斯不该这样对她,有时又会和乔布斯一起嘲笑怀有身孕的布伦南。 【翻译笔记】 1. gang up on:联合对付,联合反对.  gang最基本的用法是用作名词表示团伙,组织,带有一定的贬义;用作动词时表示成群结伙(伤害、恐吓某人)。gang up: 聚集联合,朋比为奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各个机构联合起来对抗非法药品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子们都对我群起而攻之,将我抛入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夹在中间,左右为难。这个短语很好理解,也很形象。要注意的是这里使用的是被动语态,表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夹在股民和相关部门中间的证监会目前估计左右为难。[/cn] 3. ironic resonance 讽刺的巧合: 乔布斯的亲生父母在怀上乔布斯时都是23岁,而怀上Lisa时乔布斯和布伦南也都是23岁。这一点也让乔布斯觉得很吃惊。最布伦南年轻时候的照片,只有这张模糊的照片) 第七章中,作者的笔触转向了乔布斯的感情生活。乔布斯具有讽刺意味的是,一生下就被遗弃的乔布斯(he who is abandoned),也把同样的命运加诸于自己的女儿。乔布斯为了否认父女关系,不惜在法庭上声称自己没有生育能力。之所以后来会接受亲子鉴定(paternity test),也是因为当时苹果即将上市,所以不想有负面新闻。乔布斯在多年后承认,成熟之后的他回头再想,觉得对布伦南太过残忍和无情。如果时光倒流,他们会不会有不一样的结局? 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 乔布斯传翻译笔记:灵魂伴侣艾弗的哲学:简即是美

    乔布斯终于找到了灵魂伴侣(soul mate)。艾弗懂得,乔布斯

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果股票带来的友情纷争

    , approximately.[/en][cn]在起征点调整之后,缴纳个人所得税的人数预计将减少超过一半。[/cn] [en]By Wednesday evening, both were buoyed by news of the cutoff scores for their district.[/en][cn]到了周三的下午,他们俩都为本地区刚发布的录取分数线感到振奋。[/cn] 3. stock options and IPO: stock options:(职工)股票认购权,指公司的职工以事先决定好的价格在规定的期限内能购买该公司事先约定的股票数量这一权利。 IPO:Initial Public Offerings 首次公开筹股(发行),指股份有限公司或有限责任公司首次向社会公众公开招股的发行方式。有限责任公司IPO后会成为股份有限公司。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:我们的友情真的抵不上那点钱?

    担不起大型区域性保护的费用,就牺牲掉目标物种的集中保护。[/cn] 2. mess up: 弄乱,搞砸,陷入困境 [en]Don't let alcohol or drug mess up your brain.[/en][cn]不要让酒精和毒品毁掉你的头脑。[/cn] [en]If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.[/en][cn]如果你陷入困境,那不是你父母的错,因此不乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译要为我们的错误发牢骚,从中吸取教训吧。[/cn] 这个短语描述沃兹认为自己记忆混乱的状态,段落的首句同样了这样的含义:muddle the memory 记忆混乱 (常用于被动语态) 3. 两个point: point out 指出   press the point 不断提及 [en]As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.[/en][cn]就像作者自己说的那样,目击者和调查的人最后都离奇死亡了。[/cn] [en]I don't wish to press the point, but you do owe me 200.[/en][cn]我是不愿老提这一点的, 可你还欠著我200块呢。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:神奇的蓝盒子

    乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果第三号人物的营销哲学

    乔布斯与苹果电脑公司的第一位投资人迈克·马克库拉) 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第六章中,沃兹设计出了部件完整的一体机苹果二代。苹果公司的发展急需一位市场营销方面的人才,乔布斯挑中了33岁的迈克·马克库拉(Mike Markkula),他成为苹果的第一位投资人,在接下去的20年里对苹果的发展起着关键作用的角色。马克库拉是乔布斯的营销导师,正是他教给了乔布斯对产品的执着关注和对顾客体验的重视。马克库拉著名的“苹果营销哲学”指的是哪三点? 【英语原文】 Markkula would become a father figure to Jobs. Like Jobs’s adoptive father, he would indulge Jobs’s strong will, and like his biological father, he would end up abandoning him. He began to teach Jobs about marketing and sales. “Mike really took me under his wing,” Jobs recalled. “His values were much [w=align]aligned[/w] with mine.” Markkula wrote his [w=principle]principles[/w] in a one-page paper titled “The Apple Marketing Philosophy” that stressed three points. The first was empathy, an intimate connection with the feelings of the customer: “We will truly understand their needs better than any other company.” The second was focus: “In order to do a good job of those things that we decide to do, we must eliminate all of the unimportant opportunities.” The third and equally important principle, awkwardly named, was impute. It emphasized that people form an opinion about a company or product based on the signals that it conveys. “People DO judge a book by its cover,” he wrote. “We may have the best product, the highest quality, the most useful software etc.; if we present them in a slipshod manner, they will be perceived as [w]slipshod[/w]; if we present them in a creative, professional manner, we will impute the desired qualities.” (Chapter 6 The Apple II: Mike Markkula) 【沪江译文】 马克库拉之于乔布斯,是一个父亲的角色。他像是乔布斯的养父,放任乔布斯强烈的自我意愿;他又像是乔布斯的生父,最终还是把他抛弃。他开始手把手地传授乔布斯市场和营销的知识。乔布斯回忆道:“马克真的一直很照顾我,我们的价值观很一致。” 马克库拉把他的原则写在一张纸上,标题是“苹果营销哲学”,其中强调了三点:第一是共鸣,强调与客户情感的紧密联系。“我们会比其他任何公司都了解顾客的真正需求。”第二是专注,“为了做好我们决定去做的这些事情,我们必须拒绝掉所有无关紧要的机会。”第三个很重要的原则名称有些奇怪,叫灌输,这个原则强调的是人们对一个公司和产品的看法主要基于它所传递的信号。“人们真的会以貌取人。” 马克库拉在这一点中写到。“我们也许有最好的产品,最优的质量,最实用的软件,但是如果我们用粗糙马虎的方式展现,人们也会觉得我们的产品很差劲;如果我们用积极创意的方式,那么我们就会给顾客灌输这些品质要求。” 【翻译笔记】 1. take me under his wing:照顾、庇护、帮助(某人)。这个词语来源于鸟妈妈保护幼鸟的动作,那就是把幼鸟藏在自己的翅膀下。 [en]I wouldn’t have gotten promoted as quickly if my boss hadn’t taken me under his wing at work. [/en][cn]如果不是我老板在工作中对我诸多照顾,我也不会升迁地这么快。[/cn] 想要表达照顾、保护某人时,还有一个类似的短语:give wings [en]Megan’s history teacher give wings to her during her first semester in high school. [/en][cn]梅根的历史老师在她高中第一学期时真的给了她很多帮助。[/cn] 2. impute: 本意是归罪、归咎、嫁祸,常用短语impute to。在这里表示将优质产品理念传

  • 《乔布斯传》翻译笔记:两个史蒂夫的恶作剧

    乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译