-
一词日历:.com到底是什么意思?怎么来的?
今天的故事很简单, 1985年的今天,世界上最知名的网络域名 .com 首次被使用。 可能有同学还不知道它具体怎么读, 它读作: dot come [dɔt kʌm] 它并不是几个单词的缩写,而是 commercial 的前3个字母,代表“工商企业”。 它与代表“网络提供商”的 .net 和代表“组织团体”的 .org 共同属于互联网中最古老的顶级域名。 .net 和 .org 分别来自 network 和 organization 回头来讲今天这个词, 互联网的“域名”用的直接就是“领域”(domain), 这个词表示“所擅长的领域”或者“所从事的领域”。 比如: [en]My
-
一词日历:美国眼中最邪恶的国家是哪一个?
:中国西边的中东大国) 其实吧,伊朗最早是在美国的支持下发展核能的,当时是20世纪50年代;但是在1980年美伊断交之后,美国就一直指责伊朗在秘密研发核武器,并对它各种遏制。 OK,来讲今天的词 extract 它的动词含义是“提炼、提取、抽取”,比如刚刚说的“成功提炼出铀”就是: successfully extracted uranium 它既可以指提取出物质,也可以指提取出无形的东西,比如提取文章的主干: extract the article's essence 它同时也是个名词,表示“提取”这个动作以及“提取物”,护肤品上常见的“芦荟精粹”就是 aloe extract。作名词的时候
-
一词日历:这个春天最值得看的展览开幕了!
远了。 今年的展览将一直办到6月11号,其间每周都会穿插着特展和活动。 OK,来讲今天的词, 刚刚说惠特尼双年展示风向标 indicator,它是由日历上的 indicate 变来的,直译过来就是“指示物”。 Indicate 最基本的意思就是“表明”,比如: [en]The study indicates a connection between [w]poverty[/w] and [w]crime[/w].[/en][cn]这项研究显示出贫困和犯罪之间的关联。[/cn] 另外,它也有“指出”的意思,不过并不是直接用手指头指,而是“引导注意力”那种“指出”,可以是用肢体语言,也可一以是单纯的语言,比如: [en]It was him who indicated the direction to me.[/en][cn]是他告诉了我方向。[/cn] 那么,我们来造个句子吧~ [en]Son: Mom, there're some dirty clothes in my room which need to be washed.
-
一词日历:麦当劳推出素炸鸡,仔细一看好像挺好吃
头条。[/cn] 今日词汇 distraught /di'strɔ:t/ adj. 心烦意乱的 这个词表示“心烦意乱”的,它的程度是比较强烈的,还可以翻译成“心急如焚”、“烦躁到发狂”等等。 [en]Friends have gathered to comfort the distraught parents.[/en][cn]朋友们都聚集过来安慰这对心烦意乱的父母。[/cn]
-
一词日历:外媒说中国是世界上最乐观的国家
话说, Business Insider 最近发布了这么一个榜单,是一家名叫 Brunswick 的国际咨询公司搞的跨国调查,调查的是人们对未来的信心,换句话说就是乐观程度(optimism ['ɔptimizm]) 调查范围包括各地人民对经济全球化(economic globalization)、自动化(automation)等一系列话题的感性认知。 最终给每个地区评了个信心值(optimism value) 这个榜单是酱紫的: 10. Denmark 丹麦 信心值:20%: 9. Finland 芬兰 信心值:22%: 8. Singapore 新加坡 信心值:24%: 7. Hong Kong, China 中国香港 信心值:32%: 6. Brazil 巴西 信心值:34%: 5. Thailand 泰国 信心值:41%: 4. Indonesia 印度尼西亚 信心值:60%: 3. United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国 信心值:63%: 2. India 印度 信心值:73%: 1. Mainland China 中国大陆 信心值:74%: OK,对于这个榜单英大就不做过多的评论了,如果大家有自己的想法,欢迎发布到留言区~ 我们还是来讲今天的词 optimistic 正如上面所写,它的名词形式是 optimism 一般与 about 一起连用,来表示“对什么有信心”、“对什么表示乐观”。 那么,我们来造个句子吧~ [en]I'm totally optimistic about my future [w]salary[/w]. Because, what else can I do?[/en][cn]我对自己未来的薪资完全有信心。因为,不然怎么活啊呵呵呵呵呵呵呵呵呵[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
一词日历:差点毁灭世界的人,最后如此落魄
好了投降(surrender [sə'rendə])的准备,盟军一来他就跳槽了。 (当时负责执行法令的 Albert Speer) OK,来讲今天的词 infrastructure 目前,它最常见的用法就是直接指那些对国家运作至关重要的“基础设施了”,比如公路(roads)、铁路(railroads)、银行(banks)、钢厂(steel plants)什么的。 它的涵盖范围其实很模糊,并没有明确的界定。而且不管是用单数形式 infrastructure 还是复数形式 infrastructures 都是形容一堆东西,所以可以互换,只要注意动词变位就好了。 另外,它其实不光能形容“国家的基础设施”,其实到处可以用;对于一家餐厅来说,厨房、桌位就是它的 infrastructure。 对于你的书房,如果书桌、书柜、电脑、网络、电全都有了,你就可以说: [en]OK, the infrastructure is [w=settle]settled.[/w][/en][cn]好,基础设施已经搞定了。[/cn] 或者: [en]Good, now I have all the infrastructures.[/en][cn]很好,现在所有的基础设施我都有了。[/cn] 那么,我们来造个句子吧~ [en]Personal opinion: Without Wi-fi, no infrastructure is infrastructure.[/en][cn]个人观点:如果没有Wi-fi,什么基础设施都不叫基础设施。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
一词日历:这个法国男人用空虚改变了世界…
一有的世界感到很失望,对其背后的整个资本主义体制产生了质疑, 于是,这些走在时代前沿的艺术家就决定通过达达主义来表达自己的反抗和沉思。 他们通过在艺术上离经叛道、背离美学,来表达对资本主义社会价值观的反叛(the rebellion to capitalist values) 同时也借此抒发自己的对当时世界的幻灭感(sense of void) Void 这个词可以像上面这样与 sense 一起用,也可以直接单独表示“空虚感”,比如: [en]to fill the void[/en][cn]填补空虚[/cn] 另外,它也可以表示“重要事务的缺失”,比如: [en]The [w]shutdown[/w] of the [w]theme