• 中国式英语真的可怕吗? (有声)

      人们对“中国式英语”这个词语心存大忌。然而,从语言学角度来看,Chinglish 并不是贬义词。美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式英语”这个词语心存大忌。然而,从语言学角度来看,Chinglish 并不是贬义词。美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。 Some people say global English is no longer just dominated by British English or American, but is running free and developing uniquely regional forms. Can you figure out the following terms? "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face." This is a way of saying "Keep off the grass." Or "people mountain, people sea," which means "very crowded." "In our local swimming pool, there is a sign on the wall; and in Chinese, it says "no diving." Of course, that's quite [w]sensible[/w], but somebody translated it as "no swimming." So if you don't speak Chinese, and you go to the swimming pool, you see sign on the wall…" These examples are what we call Chinglish, which is a [w]combination[/w] of English vocabulary and Chinese grammar or expresssion. When it comes to Chinglish, if all you know is "good good study, day day up," you will be considered "out man." Nowadays, more Chinglish words have been created, for example, the Chinese term "笑而不语"has been translated as "[w]smilence[/w]", a combination by the English word smile and silence. It means "say nothing but smile." Chinglish usually offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. They are favored by some English speaking tourists and visitors. Dominic Swire has been living in Beijing for a couple of years. "I think many Chinese people complain about the Chinglish and badly translated English. But you know, sometimes for us foreigners, it's actually quite charming to see and also quite humorous. I think if the translations of English in China were all perfect, then something would be lost from Chinese culture." However, Chinglish will probably become a "cultural relic" in the near future. In September this year, Beijing initiated a plan to eliminate Chinglish signs in the city. It's a comprehensive plan to improve foreign language services and [w]eliminate[/w] Chinglish within five years. Chen Guohua, Deputy Director of the National Research Center for Foreign Language Education says: "In many scenic spots, people can see Chinglish on the signs, and it's very ridiculous. And they are a kind of barrier for communication between Chinese and people from other countries, I think they should be avoided." Chen Guohua adds, if there is already a sensible saying in English, we'd better use correct English. If it's something unique to China, and there is no such saying in English, then people can use the Chinese expression. But, it's important that the expression can be understood by foreigners. Some Chinese university experts side with Chinglish. They argue English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and the emergence of Chinglish again testifies to the language's vitality and inclusiveness. For CRI, I am Zhang Wan. 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 中国式算盘的英文怎么说

    中国式算盘的英文: suanpansuanpan是什么意思: (中国式)算盘 到沪江小D查看中国式算盘的英文翻译>>翻译推荐: 中国式过马路的英文怎么说>> 中国式逼婚的英文>> 中国生物多样性保护行动计划的英文怎么说>> 中国摄影家协会的英文怎么说>> 中国社会科学院的英文怎么说>>

  • 中国式逼婚的英文

    中国式逼婚的英文: chinese forced marriagechinese是什么意思: n. 中国人;汉语,中文 adj. 中国的,中国人的;中国话的 crepe de chine yarn 双绉纱 The old prefessor came back to Chine in 1949 when the mainland had just been liberated . 这位老教授是在1949年回到中国的,当时大陆刚解放。 Chining and embossing operations particularly require heavy pressures in order

  • 中国式过马路的英文怎么说

    中国式过马路的英文: Chinese style of crossing roadchinese是什么意思: n. 中国人;汉语,中文 adj. 中国的,中国人的;中国话的 crepe de chine yarn 双绉纱 The old prefessor came back to Chine in 1949 when the mainland had just been liberated . 这位老教授是在1949年回到中国的,当时大陆刚解放。 Chining and embossing operations particularly require heavy pressures

  • 英语中12个典型的中国式错误是哪些?

    式中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 10.你愿意参加我们的晚会吗? 误:Would you like to join our party on Friday? 正:Would you like to come to our party on Friday night? 【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。 11.我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

  • 【勿讲中国式英语】 点名

    " 老师每节课都要点名"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- The teacher calls names in every class. American Style -- The teacher calls the [w]roll[/w] in every class. 点评: 英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。roll 有“名册”的意思,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】情话

    "在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话."这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky. American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' [w]prattle[/w] to girl's ear with a bright moon in the sky. 点评: 因为

  • 【勿讲中国式英语】情话

    今天是白色情人节,情话谁都喜欢听,不过情话要怎么说呢? 翻译:在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话。 很多表达,看似简单,其实不简单,来看看你有没有犯中国式英语的错误吧。         Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky. American Style -- The playboy whispered [w]sweet nothings[/w]/lovers' [w]prattle[/w] to girl's ear

  • 【勿讲中国式英语】找茬

    我们说的找茬可不是考眼力的游戏哦,而是有人找麻烦,找你的茬。读书的时候,有没有被坏孩子找过麻烦呢? 翻译下面的句子: 学校里,那些家伙常来找我的麻烦。 很多表达,看似简单,其实不简单,来看看你有没有犯中国式英语的错误吧。 Chinese Style -- At school, those guys always come to find my trouble. American Style -- At school, those guys always come to [w]pick on[/w] me. 点评:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的茬”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》  

  • 中国式 圣诞:令人着迷的困惑

    像是在过圣帕特里克节或者情人节。[/cn] [en]That is, it’s a [w]lighthearted[/w] day for going out and being with friends, not for staying in with family, as we do in the West. Typical ways to celebrate include seeing a movie, going to a karaoke bar, or shopping. China Daily says Christmas Eve is the biggest shopping day of the year. Young couples often treat it as a romantic day. Ice skating and amusement parks are popular destinations.[/en][cn]也就是说这是外出、和朋友们在一起的放松日,并不是像西方人那样和家人在一起。中国人过圣诞节的典型活动包括看电影、去卡拉OK吧或者购物。《中国日报》的报道称,圣诞前夕是年度销售额最大的日子。年轻的情侣们经常把圣诞节当作一个浪漫的日子过,滑冰场和游乐园是很受欢迎的目的地。[/cn] [en]2. Chinese Christians still face restrictions against a Western-style holiday.[/en] [cn]中国式圣诞节的宗教色彩很淡。[/cn] [en]As huge numbers of urban Chinese celebrate a commercialized and religiously [w]sterilized[/w] version of Christmas, the country’s 68 million Christians (about 5 percent of the population) have a tougher time. Religious practice is tightly regulated by the government, with acts such as [w=carol]caroling[/w] variously forbidden or allowed. It’s better than it used to be; informal “house churches” are officially forbidden but typically tolerated. When the government began allowing the more commercialized version of Christmas to prosper starting in the 1990s, it had the effect, [w]deliberate[/w] or not, of [w=overshadow]overshadowing[/w] the Western-style version, reducing the holiday’s religious connotations. In a way, the more popular Christmas gets in China, the less Christian it becomes. [/en][cn]大量中国城市居民庆祝的是一个商业化、宗教色彩很淡的圣诞节,而中国680万的基督徒(占人口5%)的日子不怎么好过。中国政府对宗教活动进行严格控制,比如是否允许唱颂歌都是因地而异的。这已经比过去好很多了,虽是官方禁止的非正式“家庭教会”但通常都是被容忍的。从1990年代政府允许商业化的圣诞节开始兴旺,中国圣诞节就有意无意地遮蔽西方圣诞节,减少节日与宗教的联系。从某种程度而言,基督教在中国越是流行,它与基督教的联系也越不紧密。[/cn] [en]3. There is a “war on Christmas” in China.[/en] [cn]民族主义者反对中国过圣诞节。[/cn] [en]Some nationalist critics have accused the West of using the holiday as a tool of foreign imperialism. This is from Chinese journalist Helen Gao’s great article on Christmas’s evolution in China:[/en][cn]一些民族主义者指责西方利用圣诞节作为外国帝国主义的工具。以下是一位中国记者所写的关于圣诞节在中国的发展的文章节选:[/cn] [en]While some in America fight to [w]resurface[/w] the holiday’s spiritual significance, Christmas-bashers in China warn against allowing Western culture to [w]contaminate[/w] Chinese civilization. Shortly before Christmas in 2006, ten post-doctoral students from Peking University, Tsinghua University, and other elite colleges penned an open letter asking Chinese people to boycott Christmas and resist the invasion of “western soft power.” They warned, “[Christmas celebrators in China] are doing what western missionaries dreamed to do but didn’t succeed in doing 100 years ago.” The letter added, “Chinese people need to treat Christmas cautiously, and support the dominance of our own culture.”[/en][cn] 一些人在美国为复兴圣诞节的精神意义做抗争,而另一方面,中国反对圣诞节的人则警告不