• 法律英语基础句子:Tort 侵权

      Tort 侵权 [en]1.In [w]tort[/w] law the duty is [w=impose]imposed[/w] by the law. [/en][cn]在侵权法中,责任是由法律规定的。[/cn] [en]2.Some [w=jurisdiction]jurisdictions[/w] have established this tort to provide a [w]remedy[/w] for [w]malicious[/w] deeds. [/en][cn]有些司法管辖区规定了此种侵权行为,目的是对恶意行为受害人提供救济。[/cn] [en]3.Such

  • 商务英语口译能力提升方法

    处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所英语传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系

  • 商务英语口译技巧总结

    处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所英语传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系

  • 法律英语基础句子:Contempt of court 藐视法庭

    法律

  • 提升商务英语学习能力的几个方法

    重要的是,应该在短时间内对这些单词进行重复几次,而且应该在记忆消失之前重复,这实际上就是艾宾浩斯记忆曲线。 语法 需要从实际的语言中学习语法,而不是从语法中学习语言。但是,当开始学习语法理论时,不要钻得太细,钻得太深。否则,不仅会消耗不必要的时间和精力,还会造成不良后果。 入门阶段要注重技能训练,主要还是靠练习。一般来说,比较好把复杂的语法模仿成不同的句型。此外,还应明确解词的基本规则和句法结构。 听力 听力学习是一个累积的过程,越早开始听,听力提高得就越快。我发现很多同学在学习英语的时候不买磁带、电子阅读器,也不听英语广播,只是通过书本知识来练习听力,这样是很难取得好效果的。 很多人会抱怨听力很难听懂,其实听不懂也是一种学习,只是没有意识到这只是暂时的,因为你的耳朵已经在努力适应一种新英语在工作场所的应用越来越广泛,学习商务英语是一个渐进的过程。对于从事外贸工作的人来说,掌握一些商务英语语言的声音了。你的大脑正在调整频率,准备接受新的信息代码,这本身就是一个飞跃。 以上就是小编给大家分享的商务英语学习方法,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 法律英语基础句子:Contract&agreement 合同和协议

    应以书面形式通知。[/cn] [en]12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a [w]substantial[/w] [w]breach[/w].[/en][cn]一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。[/cn] [en]13.Any party has no right to [w]terminate[/w] this contract without another party's agreement.[/en][cn]未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。[/cn] [en]14.Any [w]violation[/w] of deadlines contained in the contract will [w]equate[/w] to breach of contract.[/en][cn]凡违反合同规定的任何期限都等同违约。[/cn] [en]15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law will [w]enforce[/w] or recognize as creating legal rights.[/en][cn]合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。[/cn] [en]16.Examples of void contracts are those entered into as a result of [w]misrepresentation[/w], [w]duress[/w] or undue influence.[/en][cn]因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。[/cn] [en]17.He is incompetent to sign the contract.[/en][cn]他没有签署合同的行为能力。[/cn] [en]18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.[/en][cn]他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。[/cn] [en]19.He signed a [w]covenant[/w] against under letting the premises.[/en][cn]他签署了一个反对廉价出租屋的契约。[/cn] [en]20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract.[/en][cn]他没有能力履行合同条款。[/cn] [en]21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses [w=pertain]pertaining[/w] to the settlement of [w=dispute]disputes[/w] shall not be affected.[/en][cn]合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。[/cn] [en]22.If a minor [w=ratify]ratifies[/w] a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.[/en][cn]如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便

  • 法律英语基础句子:Company law 公司法

      Company law 公司法 [en]1.A company director owes a [w]fiduciary[/w] duty to the company.[/en][cn]公司董事应对公司负受托人的责任。[/cn] [en]2.A company is regarded by the law as a person: an artificial person.[/en][cn]公司被法律认作为“人”:“拟制人”[/cn] [en]3.An enterprise as a legal person shall conduct operations within

  • 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

    能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 [cn]例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。[/cn][en]The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)[/en] 注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。 六、on/upon 与 after 当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 [cn]例:发票货值须货到付给。[/cn][en]The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.[/en] 七、by 与 before 当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即

  • 法律英语基础句子:Offense 犯罪

      Offense 犯罪 [en]1.A crime is a behavior within the definition of the [w=provision]provisions[/w] of the criminal law and should be subject to criminal [w]penalty[/w].[/en][cn]犯罪是刑法规定范畴的应承担刑事责任的行为。[/cn] [en]2.A crime is the behavior that is harmful to the society and should be punished with criminal penalty.[/en][cn]犯罪是具有社会危害性的行为,应当受到刑法处罚。[/cn] [en]3.A sin takes in everything done, said and willed against right reason.[/en][cn]罪包含所有违背正确理性的行为、言词和意志。[/cn] [en]4.A witness's [w]credibility[/w] [w]noticeably[/w] [w=diminish]diminishes[/w] as the [w]enormity[/w] of the crime or the unlikeliness of its circumstances increase.[/en][cn]罪行越严重,情节越难以置信,证据的尺度应越严格。[/cn] [en]5.An act does not make a person guilty of a crime unless the mind is also guilty.[/en][cn]没有主观过错的行为不会令行为人有罪。[/cn] [en]6.An [w=intoxicate]intoxicated[/w] person who commits a crime shall bear criminal responsibility.[/en][cn]醉酒者犯罪应负刑事责任。[/cn] [en]7.By selling alcohol to minors, the shop is deliberately [w=flout]flouting[/w] the law.[/en][cn]向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。[/cn] [en]8.Criminal responsibility is to be borne for [w]negligent[/w] crimes only when the law so provides.[/en][cn]过失犯罪,法律有明文规定时才负刑事责任。[/cn] [en]9.Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes.[/en][cn]故意犯罪,应当负刑事责任。[/cn] [en]10.Criminal are sick; they should be patients, not prisoners.[/en][cn]罪犯都是病态的,他们应该是病人,而不是囚犯。[/cn] [en]11.Everyone is held to be innocent until he is proved guilty.[/en][cn]凡不能被证明有罪的,都是无罪。[/cn] [en]12.Facility of pardon is an [w]incentive[/w] to crime。[/en][cn]轻易赦免罪过,实际是鼓励犯罪。[/cn] [en]13.Giving the killer what he deserves.[/en][cn]给杀人者应得之惩罚。[/cn] [en]14.Hate the sin but not the sinner.[/en][cn]可恨的是罪行,而非罪人。[/cn] [en]15.He carried out a [w]felonious[/w] act.[/en][cn]他犯了重罪。[/cn] [en]16.He confessed to the crime during his [w]interrogation[/w].[/en][cn]在询问中,他供

  • 学法律英语:犯罪(带翻译)下

    法律围绕着我们的生活,法律维护着我们的权益。感觉用专业的法律语言与别人对话是很困难的事情?现在不用担心了,这里将为大家提供各类法律英语基础句子!今天我们来学习关于“犯罪”的句子吧。

    2017-02-09

    法律英语翻译