-
法律英语语言的基本特点
法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。 2. 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用[w]sequent[/w],不用tell而用advise,不用begin或start而用[w]commence[/w],不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用[w]demonstrate[/w],等等。 3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。 4. 使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),[w]execute[/w](签署),[w]prejudice[/w](损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。 5. 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter, herein, hereunder, hereafter, thereto, whereby, wherein等等。 6. 使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters [w]patent[/w](专利证书),[w]negotiable[/w] instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),[w]contributory[/w] [w]negligence[/w](与有过失),等等。 7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。
-
学法律英语:犯罪(带翻译)上
A witness's credibility noticeably diminishes as theenormity of the crime or the unlikeliness of itscircumstances increase. 罪行越严重,情节越难以置信,证据的尺度应越严格。 An act does not make a person guilty of a crimeunless the mind is also guilty. 没有主观过错的行为不会令行为人有罪。 An intoxicated person who commits a crime shallbear criminal responsibility. 醉酒者犯罪应负刑事责任。 By selling alcohol to minors, the shop isdeliberately flouting the law. 向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。 Criminal responsibility is to be borne for negligent crimes only when the law so provides. 过失犯罪,法律有明文规定时才负刑事责任。 Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪,应当负刑事责任。 A crime is a behavior within the definition of the provisions of the criminal law and should besubject to criminal penalty. 犯罪是刑法规定范畴的应承担刑事责任的行为。 A crime is the behavior that is harmful to the society and should be punished with criminalpenalty. 犯罪是具有社会危害性的行为,应当受到刑法处罚。 A sin takes in everything done, said and willed against right reason. 罪包含所有违背正确理性的行为、言词和意志。 Criminal are sick; they should be patients, not prisoners. 罪犯都是病态的,他们应该是病人,而不是囚犯。 Everyone is held to be innocent until he is proved guilty. 凡不能被证明有罪的,都是无罪。 Facility of pardon is an incentive to crime。 轻易赦免罪过,实际是鼓励犯罪。 Giving the killer what he deserves. 给杀人者应得之惩罚。 Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行,而非罪人。 He carried out a felonious act. 他犯了重罪。 He confessed to the crime during his interrogation. 在询问中,他供认了犯罪。 He denied being in the house at the time of the murder. 他否认谋杀发生时他在住宅内。 He pleads not guilty to murder but guilty to manslaughter. 他承认误杀,不承认谋杀。 He tried to establish his innocence. 他试图确定自己无罪。 He turned over a new leaf. 他洗心革面,重新做人。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2017-02-08 -
法律英语翻译:法律英语的特点及翻译难点
可使许多问题迎刃而解。 (1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。 这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻译成“决意见书”际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reported decision 正确含义为既决案件的判决),而opinion 则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。 (2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。 鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。 (3)尽量使用被动语态。 法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。 法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。
-
法律英语基础句子:Law 法律
法律 [en]1.A later statute takes away the effect of a prior one.[/en][cn]后法优于前法。[/cn] [en]2.Arms and laws do not flourish together.[/en][cn]武力与法律
-
法律专业英语考试的相关内容
国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%). 难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。 (1)、美国基本知识各部门法比例设置: 1 合同法 10-15% 2 宪法 2-4% 3 侵权法 10-15% 4 证据法 5-7% 5 民事程序法 2-4% 6 刑事程序法 2-4% 7 知识产权法 5-7% 8 商事组织法 10-15% 9 证券法 5-7% 10 财产法 10-15% 11 票据法 2-4% 12 刑法 10-15% (2)、逻辑推理 (5-10%) 试卷(二), 主观题,有英语专业要考英语考试,一些其他的专业也是需要考英语的,比如法律,法律专业英语案件阅读、翻译和法务写作三部分组成。各部分分数分别为25分、40分和35分。 难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20% (1)、案件阅读 (case reading and comprehension)共25分 本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。 (2)、翻译(Translation)共40分 本部分试题有两节,Section A 和Section B。Section A 是中译英,Section B 是英译中,各占20分。 (3)、法务写作(Legal Writing)共35分 要求应试者根据所给信息,用英文撰写一封律师函,或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据所提供的案例,代表某一方写一篇案件辩论书(Brief)。 以上就是为大家整理的法律专业英语考试的相关内容,希望能够对大家有所帮助。法律专业英语考试涉及到很多专业的知识,难度比较大,所以希望大家都能够认真对待。
-
法律英语翻译:法律英语难学的六大原因及对策
易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 第四、英语的不通源于法律的不通 在做法律翻译时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和 Warranty 是两个再普通不过的词汇
-
法律英语基础句子:Legislation 立法
能把立法权转让给其他任何人。[/cn] [en]8.The legislative history and the language of the law may provide indications of the legislative intent.[/en][cn]立法史和法律语言可以提供有关立法意图的线索。[/cn] [en]9.The legislative power is the supreme power in every [w]commonwealth[/w].[/en][cn]立法权是任何一个国家的最高权利。[/cn] [en]10. To carry out an objective review of current legislation is important.[/en][cn]对现行立法进行客观审查很重要。[/cn]
-
法律专业英语必备词汇(九)
以下是小编精心为大家挑选的关于法律专业的英语必备词汇,法律面前人人平等,让我们一起来学习法律词汇,增强法律意识,做一个守法懂法律法的好公民。
2016-11-01 -
法律英语基础句子:Jurisprudence 法理
神圣义务。[/cn] [en]17.She who comes to equity come with clean hands.[/en][cn]自身清白者方能获得衡平救济。[/cn] [en]18.State ways cannot change [w=folkway]folkways[/w].[/en][cn]国家手段不能改变社会习俗。[/cn] [en]19.[w]Suppression[/w] of the thuth is the expression of what is false.[/en][cn]压抑真相,犹如做伪。[/cn] [en]20.The history of liberty has largely been the history of the observance of procedural safeguards.[/en][cn]自由的历史在很大程度上是遵守秩序保障条款的历史。[/cn] [en]21.The place governs the act.[/en][cn]场所支配行为。[/cn] [en]22.The
-
法律英语基础句子:Settlement 和解
to the litigants and signed by them.[/en][cn]调解书交双方当事人签收后,即具有法律效力。[/cn] [en]7.The parties reached a settlement the day before trial.[/en][cn]在开庭前一天,双方当事人达成和解协议。[/cn] [en]8.The money paid in such a settlement is often termed [w]nuisance[/w] money.[/en][cn]在此种调解中支付的费用经常被称为摆脱诉讼滋扰费。[/cn] [en]9.They