• 2020年9月英语六级真题&答案六级预告

    分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。 因为现在英语六级只发成绩单,没有证书,招聘单位是看个人的成绩单的,成绩单分数越高,自然更受青睐。     (1)英语六级作文15%=106.5分     写作部英语六级考试于2020年分占整套试卷的15% =106.5分   在这部分你要达到63.9分为及格。   时间:30分钟   (2)听力部分35% =248.5分   听力部分占整套试题的35%,每个题都是7.1分。   a 长对话 8% 8个题目 每小题7.1分。   b 听力篇章 7% 共7小题,每小题7.1分。   c 讲话、报道、讲座 20% 共10个

  • 2020年9月英语六级作文真题六级汇总

    2020年12月英语六级考试考试就要来临,今天,小编为大家整理了2020年9月英语六级作文真题和参考答案。 写作1 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying "Beauty of the soul is the essential beauty.”You should write at least 1 50 words but no more than 200 words. In modern society, external beauty is more

    2020-12-02

    英语六级真题

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(17)

    比较决定我们是胜过别人,还是不如别人。 【词汇】1. [w]superior[/w] a. 上等的,优秀的 例:He is superior to me in English. 他在英语方面胜过我。 2. [w]inferior[/w] a. 次等的,下级的 例:I’m inferior to him in English. 我在英语方面不如他。 由此可见,上面两个单词是反义词,可以组合记忆。 3. [w]dimension[/w] n.尺寸,规模,范围 例:They have bought a house of generous dimensions. 他们买了一间空间宽敞的房子。 4. intelligence n. 智力, 情报 例:She is absolutely a girl of high intelligence. 她绝对是一个非常聪明的人。 Ⅲ. At certain stages of life, especially adolescence, the pressure to be seen as similar to peers is immense.(2012. 12 阅读 Text1) 【翻译】在生命的某些时期,特别是青春期的时候,要看起来和同龄人相年12月英语四级六级似的压力是很大。 【词汇】1. [w]adolescence[/w] n. 青春期 例:They are still in their adolescence. 他 们还在青春期。 2. [w]immense[/w] a. 巨大的 例:His devotion to his country has been immense. 他对他的祖国做出了巨大的贡献。 声明:本文知识点讲解系沪江英语原创内容,转载请注明出处。内容如有不妥之处,欢迎六级考试尚有几个月时间,但各位考生要科学利用暑假的时间,制定计划,有规律地进行学习,打好英语基础。本专题精选历年英语六级真题,在真题中讲解词汇,相信能令考生更快、更直观地学习英语六级指正。

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(18)

    年12月英语四级六级学习英语六级词汇! Ⅰ. From self-service checkout lines at the supermarket to industrial robots armed with saws and taught to carve up animal bodies in slaughter-houses, these ever-more-intelligent machines are now not just assisting workers but actually kicking them out of their jobs.(2012. 12 阅读 Text2) 【翻译】从超市里自助服务的结账台到配备锯子的工业机器人在屠宰室里被教会切分动物肉块,这些越来越智能的机器人现在不是在协助工人,而是在抢他们的饭碗。 【词汇】1. arm v. 配备,装备 例:The soldiers are armed with the most advanced weapons. 战士们都配备了最先进的武器。 2. carve v. 切,切碎 例:He carved

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(3)

    年12月英语四级六级

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(19)

    年12月英语四级六级

  • 历年六级翻译真题六级整理

    成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展英语六级现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级翻译能力最有效的方法就是平时多积累,多参考历年真题,丰富自己的解题经验,这样才能有效提高翻译六级的过程中,要想在翻译题型取得高分,掌握翻译技巧很重要。翻译的时候一定要理解,通读并透彻理解原文。下面是小编给大家分享的历年六级翻译真题,大家可以作为学习的参考。   试卷一:   闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。   参考译文:   The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.   试卷二:   中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。   参考译文:   After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.   试卷三:   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。   参考译文:   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.   提高英语六级能力。

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(14)

    小编前言:虽然距离2013年12月英语四级六级考试尚有几个月时间,但各位考生要科学利用暑假的时间,制定计划,有规律地进行学习,打好英语基础。本专题精选历年英语六级真题,在真题中讲解词汇,相信能令考生更快、更年12月英语四级六级直观地学习英语六级词汇! Ⅰ. But while much of the research and innovation has concentrated on finding less-polluting energy alternatives, it may be decades before clean technologies like wind and solar meet a

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(20)

    来了启示,虽然他的故事非常地残忍、极端。 【词汇】1. brutal a. 残忍的,野蛮的 例:Murder is a brutal crime. 谋杀是一种残暴的犯罪行为。 2. [w]illumination[/w] n. 阐明,解释;照明;启发 例:I got great illumination from what he said. 我从他说的话里得到很多启发。 3. [w]prodigy[/w] n. 天才,奇迹 例:She is a child prodigy. 她是个神童。 Ⅱ. Accounts suggest that he was subjected to cruel beatings and emotional torture ,and that he was humiliated constantly by his father. What sets Jackson’s family apart is that his father used his reign of terror to train his children as musicians and dancers. (2013. 06 阅读 Text1) 【翻译】有报道称他曾遭受毒打和精神上的折磨,经年12月英语四级六级常被其父羞辱。杰克逊家庭破裂就是因为他的父亲用他的恐怖统治来训练他的孩子们成为音乐家和舞者。 【词汇】1. subject v. 使遭受 例:She was subjected to four years of beatings and abuse by her husband. 她受了他丈夫四年的毒打和咒骂。 2. torture n. 折磨,拷问 例:He was threatened with torture. 他受到了严刑威胁。 3. [w]humiliate[/w] v. 使丢脸,蒙羞 例:I don’t want to humiliate him in front of his partner. 我不想在他搭档面前令他难堪。 4. reign n. 统治 例:It happened in the reign of ElizabethⅠ. 这件事发生在伊丽莎白女王一世的统治时期。 Ⅲ. Is the lingering shadow of the global financial crisis making it harder to accept extravagant indulgences? (2013. 06 阅读 Text2) 【翻译】是不是全球金融危机挥之不去的阴影使奢侈的放纵更难让人接受? 【词汇】1. [w]lingering[/w] a. 拖延的,逗留不去的 例:The old man is suffering from lingering illness. 这位老人正受着常年病痛的折磨。 2. [w]extravagant[/w] a. 过度的,奢侈的 例:Don’t be so extravagant, and use your money more wisely. 不要这么奢侈,钱要花在刀口上。 3. [w]indulgence[/w] n. 沉溺,放纵 例:to lead a life of indulgence 过着放纵的生活 声明:本文知识点讲解系沪江英语原创内容,转载请注明出处。内容如有不妥之处,欢迎六级考试尚有几个月时间,但各位考生要科学利用暑假的时间,制定计划,有规律地进行学习,打好英语基础。本专题精选历年英语六级真题,在真题中讲解词汇,相信能令考生更快、更直观地学习英语六级指正。

  • 从历年真题学英语六级词汇六级(2)

    年12月英语四级六级