• 英语翻译技巧:高级口译阅读

    很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。   6. 跳读顺序,明智取舍   阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。   7. 分辨题型,有的放矢   高口阅读的主要题型有英语翻译考试的小伙伴们,大家准备得怎么样了呢?听说口译主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。   这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。   8. 集中意志,避免神游   为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。   不要一看到英语翻译就觉得特别困难,阅读与我们而言最重要的在于一种体验,一种恒久而弥新的体验。希望大家能在提高应试能力的同时真正享受到文化和语言为我们带来的乐趣与激情,让口译考试为我们打开一扇门,引领我们走进一个更加广阔多彩的大世界。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

    英语翻译译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   关于状语部分的翻译大家搞清楚了吗?要知道在翻译考试中,考察的可不仅仅是状语部分。大家把这部分知识学会之后,还要开启其他知识点的学习。如果你还没有学会上面的内容,别着急,来沪江网校,这里的翻译课程应该可以帮助你。

    2020-05-18

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧指导:差异解析

    会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。   真的希望上面的内容能给大家带来帮助,尤其是能帮助那些备战英语翻译考试的朋友们。掌握英语翻译技巧对我们的学习有很大的帮助,学会整理总结和归纳,也能让我们的学习事半功倍。沪江小编建议在复习的过程中一定要坚持下去才有可能收获想要得到的结果。

    2019-08-28

    翻译技巧

  • 考研英语翻译解题小技巧

    考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句。 在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题英语翻译目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。 三、总结常考句型,掌握翻译技巧。 研究近十年,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。 四、注重平日练习,积累经验。 俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是

  • 英语翻译技巧:口译练习可以这样做

    翻译分为口译和笔译,平时我们在电视上看到的翻译

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 英语四级英语翻译答题技巧

    表示时间和地点,英语常翻译,今天我们为大家整理了英语四级英语翻译常是先小后大,而汉语是先大后小。   His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA.   Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company   4.省略(Omission)。   You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it.   It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。   I could knit when I was seven.   In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6)   --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?"   --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home."   6.重复(Repetition)。   Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.译反译法(Negation)   The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜负) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(还有别人)   If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1)   8.译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6)   Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court.   四级翻译虽然不难,但是大家不能够忽略这个题型,否则是会影响到最终的考试成绩。本文中提到的方法,希望能够帮助大家更好的提升翻译能力。

  • 考研英语翻译题技巧总结

    译为‘一个、这个’,此时冠词应不做翻译;‘one做主语并不应该翻英语的翻译部分一直是很多考生心里的痛,每一个考生一提到翻译译为一个人,可翻译为‘我们、人们’,并且不要重复翻译某一个名词。 6.翻译、新题型、完型正是考研英语试题中的鸡肋,并不需要专门练习,但这正是拉开差距的关键。当战术正确,甩掉畏难情绪,树立‘劳资英语天下第一’的信心的时候,这些都是纸老虎。请学弟学妹们不要听信别人放弃这块‘蛋糕’。 以上就是考研英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 考研英语翻译高分小技巧

    英语翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。下面是小编给大家分享翻译常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 Heat and light

  • 有关考研英语翻译的几个小技巧

    懂了文章。同时,在主题和结构之外还要关注一些课上经常提到的重要考点比如因果、比较、给建议等等的表达。 耐心总结之后会发现,一篇文章真正重要的考点就十来处,基本上都会被考到,因为每道题往往是不只对应一个考点的。这样总结的意义在于,面对一篇文章,你会习惯性的去找那些重要的东西来看,节省时间,减少干扰,提高正确率。四级阅读也翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,下下面是小编给大家分享的考研英语翻译就是这么个熟练工种。 写作 作文的提高,一定要注意练习。一些学生一味地依赖模板句和模板范文,但是,往往在考试的时候发现,费了那么大劲,花了那么多时间背的模板,却不知道如何运用到实际中。导致最后写出来的文章很僵硬,无法获得高分。 所以,在最后两个月的冲刺阶段,学生的时间还相对比较充裕,一定要保证每周坚持写一篇作文。及时发现自己在写作中存在的问题并解决,从而不断提高自己的写作能力。另外,还要多注意积累热点话题的词汇和表达,这样考试无论出现哪种话题的文章,都能得心应手,轻松拿下。 以上就是小编给大家分享的考研英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡