• 掌握英语翻译技巧让你的翻译精彩纷呈

    面有四种翻译技巧,告诉大家如何翻译。   一、掌握语法,精确拆分   我们在翻译句子之前,首先要通读全句,读的时候注意拆分句子的语法结构。语法体系不完善的同学可以运用传说中的六个黄金分割标志点,可以帮助我们快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。   二、词缀分析,结合全文   一般情况下,翻译错误是由于考生的理解错误。如果没有正确的理解,考生所表达出来的就不是文章原意。2020年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。   三、踩准语法,整体翻译   若要正确处理文章结构问题,必须有相应技巧作为理论基础。不可忽视的仍然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。语法把握准确,纵观整体,再做翻译。   四、适当调整,润色修辞   当我们正确分析了文章的语意之后,须得用通顺的汉语将其表达出来,这要求我们将直译过来的汉语稍微加工一下,但前提是选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯,保持原意不变的基础上使其具备意境之美。做到了这一条,你就是翻译大神了。   相信有很多同学在做翻译题时,仅仅是翻译,简单的把英文翻译成中文,还不一定翻译的对,上英语翻译部分在很多英语考试中都会碰到,在专业的翻译考试中那就是更重要的了。很多人能翻译面的内容也许会让大家找到一些翻译的灵感。英语翻译对于不少人来说是一个难点,但沪江小编相信只要大家刻苦努力去攻克,还是会有不小的收获的。

    2019-10-19

    翻译技巧

  • 四六级英语翻译考试技巧

    改变四级和六级原始的意思上,对词汇的词性进行恰当的词性转换,使整篇文章的翻译在表达上更加流畅自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻英语四六级考试是每个大学生都会经历的重要考试,随着考试题型的不断改革,我们要好好巩固英语译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。因此,在做翻译题的时候,朋友们应该根据情况适当的改变词性,使译文更加流畅。   三、语音和语序的转换   除了上述两种情况下,学生在实战中也会出现各种各样的情况需要随机处理,如主动和被动语态之间的转换,因为中国更高的频率是主动语态,和英语被动语态的频率较高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。   此外,英语和汉语在表达顺序上存在着不可避免的巨大差异,所以小编建议学生在翻译时要注意随时调整翻译顺序。   以上就是为大家介绍的四六级英语翻译考试技巧,大家都掌握了吗?这些技巧都是在学习中总结出来的,希望大家可以有效掌握。

  • 四个实用商务英语翻译技巧

    表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。   2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:   (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.   你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   (2) I hope you will enjoy your stay here.   希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。   4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方面。下面是沪江小编给大家分享的商务英语翻译技巧好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。   要想学好商务英语,掌握方法很重要。以上就是小编给大家分享的翻译技巧,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。

  • 考研英语翻译必备的小技巧

    英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。 (1)The members of the jury were discharged. 译文:陪审员都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 译文:所有问题将会进行讨论。 (3)The conference will be held next week. 译文:会议将于下周举行。 5. 被动语态转换成“是……的” 一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。 (1)History is made by the people. 译文:历史是人民创造的。 (2)Produced by electrons

  • 英语翻译技巧的整理与分享

    显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。   ㈢.转换类   1. 句子成分的转换   前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。   2. 被动语态的转换   一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需英语四六级。英语在现代生活工作中显得越来越重要,所以大家对英语要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。   被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用

    2019-07-22

    翻译技巧

  • 商务英语翻译的一些小技巧

    很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2. 翻译内容准确严谨   翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。   只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。   显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。   在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也英语翻译,可能我们从小到大的考试中经常会遇到,我们也练习过多次。但是专业的英语翻译考试难度是非常高的,如果是涉及到商务英语就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

  • 商务英语翻译的五个技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上英语的重要性。商务英语在职场生活中最为常见,学习商务英语签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   要想学好英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。在学习的过程中多关注一些和英语相关的资讯,这对学习英语能起到很大的帮助。大家也可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多针对商务英语的学习资讯和方法,还有一些专业课程,对学习英语能起到很大的帮助。

    2019-07-23

    商务英语翻译

  • 学习商务英语翻译必备的技巧

    留了商务英语的原意,又较大程度地保留了商务英语背后的西方商务英语的基本理论。 如果直译不能有效翻译,则应采用意译,即在商务英语翻译过程中,摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。 要建立和完善商务英语翻译的理论体系,就必须在总结已有理论体系的基础上,对其不断加以修改和完善,从而形成一套公认的、具有广泛参考价值的商务英语翻译准则,从而为商务英语翻译工作提供可借鉴的指导。 逐步扩大商务英语翻译的范围 商务英语作为一个具有深远意义的英语应用领域,大多蕴含着丰富的内涵。如果在翻译过程中逐字逐句地翻译商务英语,势必会使翻译工作难以集中,难以健康地前进。 如果想英语翻译的理论体系,就必须在总结已有理论体系的基础上,对其不断加以修改。下面是小编给大家分享的商务英语翻译学好英语,首先应该端正自己的学习态度。在学习英语的过程中,很容易产生枯燥,会遇到很多困难,但是只要你学会了克服这些困难,学习英语并没有想象的那么难。 以上就是商务英语翻译技巧的分享,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 英语翻译的几点技巧分享

    来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才英语,还是四六级,我们都会用到翻译,很多题型是将英语翻译成汉语。如果翻译技巧能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure

  • 提升初中英语翻译能力必备的几个技巧

    比较、总结和概括英汉之间的关系和特点,从而找到一个简单易懂的表达规则,避免一些翻译错误。 常用的翻译技巧有增译法、直译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、倒装法,插入法、重组法和合成法等,这些技巧在我们的翻译中平时经常用到。 第一、通读整句或整篇文章,并将其作为一个整体翻译。做英语翻译一定不要逐字逐句地翻译,而是要通读整个句子,注意前后的词组、句群和结构的衔接,不要急着下笔,要连贯。 第二、注意翻译术语的简洁和准确,不要为了使整个句子看起来好看,滥用语法,出现一些语法错误,只要正确的翻译,就可以清楚句子的意思,使句子完整流畅。 第三、注意语态、时态、单复数等细节问题。只有注意到这英语学习也是一个长期积累的过程。初中英语翻译些小细节,整个句子才不会出错,特别是什么时候使用什么时态,哪个词需要用单数还是复数,细节才能显示一个人的英语水平。 其实,英语学习也是一个长期积累的过程。初中英语翻译还要求学生在日常生活中多读、多练、多写,认真学习日常生活中所讲的知识,才能在做翻译题目的时候融会贯通,游刃有余,有话可译。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡