• 英国首相卡梅伦深情演讲:苏格兰请留下来!

    如我所说过的,这次的投票将直接并完苏格兰将举行全民公投全由苏格兰人决定,我热情地相信:他们想要留在英国。今天我所要说的是,只有400万人(苏格兰人)可以投票,但却有6300万人将受深刻影响。我们有6300万人,你或许会在9月19日起床,发现自己在另一个国家,面临不同的未来。如果没有苏格兰,我们会被大幅削弱;这对我们所有人的未来都很重要,每个英国人都可以参与争论。[/cn] [en]The outcome is still up in the air, and we have just 7 months to go, 7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one, 7 months to save the most [w]extraordinary[/w] country in history. And we must do whatever it takes, so to everyone, in England, Wales and Northern Ireland, everyone like me who cares about the United Kingdom.[/en][cn]结局还是未知,而我们只有七个月的时间,这7个月我们要竭尽全力,保住我们的国家不分裂。7个月的时间拯救历史上最非凡的国家。我们需要想尽办法,每个人:英格兰、威尔士、北爱尔兰的每个人。每个像我一样热爱祖国的人。[/cn] [en]I want to say this, you don’t have a vote, but you do have a voice. Those voting, they’re our friends, they’re our neighbors, they’re our family, you do have an influence. So get on the phone, get together, email, tweet, speak, let me message ring out. From Manchester to Motherwell, from Pembrokeshire to Perth, from Belfast to Bute, from us to the people of Scotland, let the message be this: we want you to stay! Think of what we’ve done together, what we can do together, what we stand for together. Team GB, the winning team in the history of the world, let us stick together, for a winning future too.[/en][cn]我想说,或许你没有选票(非苏格兰人),但你有声音,能够投票的人是我们的朋友,我们的邻居,我们的家人,你能够影响他们。所以拿起电话、电子邮件、推特、通话。让我们的信息传达出去:从曼彻斯特(英格兰)到马瑟韦尔,从彭布洛克郡(威尔士)到帕斯,从贝尔法斯特(北爱尔兰)到比特岛,从我们到苏格兰人。让我们告诉他们:我们想要你们留下来,想想我们经历的过去,我们能拥有的未来和我们对彼此的坚守。英国队—世界历史上的优胜团队,让我们携起手,走向胜利的未来。[/cn]

  • 苏格兰民谣:Ally Kerr - The Sore Feet Song

    沪江英乐讯   Ally Kerr是来自苏格兰的Indie pop乐队(也是主唱的名字),融合了苏格兰传统民谣和清新独立流行风格,旋律悦耳而淳朴。这首The Sore Feet Song是TV动画《虫师》的插曲,这首歌也使得Ally Kerr为更多人所熟知。 Artist:Ally Kerr Song:The Sore Feet Song I walked ten thousand miles, ten thousand miles to see you And every gasp of breath I grabbed at just to find you I climbed up

  • 【英国游记】苏格兰古堡游

    文中“One”一词的头一字母“O”一般无二,绝妙之极。 包括苏格兰文化遗产保护部门在内的多个文化和旅游机构组织的民意调查结果中,多楠岛古堡都被多次评为苏格兰古堡前10名之列。 杜尔堡(Duart Castle) 这就是电影《偷天陷阱》(又译《将计就计》)中,泽塔·琼斯在康纳利的指导下苦练躲避激光扫描器,准备博物馆盗宝一场戏的场景所在。 坐落于苏西北离岸摩尔岛(Isle of Mull)的杜尔堡是苏格兰大族中麦克林(Maclean)家族的老家。 杜尔堡景致与多楠岛堡不同的是多了“海”这个元素。 这个让人感觉是筑在海角天涯的古堡历尽沧桑、饱经战火,记录了苏格兰大地数百年来的无尽恩仇,让到此一游的人都苏格兰能在饱餐山海景色同时也更好地了解一方人。 从爱丁堡、格拉斯哥都可以驱车或乘坐旅游车从奥班(Oban)搭乘摆渡前往。 路线虽较曲折,但费工夫绝对值得。 更多好去处 其实苏格兰每座城堡都有其美妙之处,都有非常值得一游的地方。 比如说斯盖岛(Isle of Skye)上的古城堡,尼斯湖(Loch Ness)上的厄库哈特堡墟(Urquhart Castle)都别有情调。 特别是苏格兰旅游局推荐的十大最值得一游的城堡,个个都有自己的故事。 这些大城堡依次是:爱丁堡古堡、斯特灵古堡、多楠岛古堡、卡尔拉弗洛克堡(Caerlaverock Castle)、克莱基瓦尔堡(Craigievar Castle)、库锦堡(Culzean Castle)、斯盖岛上的丹威根堡(Dunvegan Castle)、费威堡( Fyvie Castle)、杜尔堡(Duart Castle )和英弗拉雷堡(Inveraray Castle)。 如果有幸问起苏格兰各地居民,那每个地方的人一般都认为己方的古堡最好,估计这就像人们永远最爱自家的威士忌一样。

  • 英国伦敦警察厅为啥要叫“苏格兰场”?

    看过福尔摩斯小说、电视的童鞋对“苏格兰场”这个名字一定不会陌生,大侦探福尔摩斯的警察朋友就是为苏格兰场效力的。所以,苏格兰场就是英国首都伦敦的警察厅!那么,为什么伦敦的警察厅要叫“苏格兰场”呢?这与苏格兰有什么关系? [en]Scotland [w]Yard[/w] is a [w]metonym[/w] for the [w]headquarters[/w] of the [w]Metropolitan[/w] Police Service of the British capital, London. The Metropolitan Police Service is responsible for law [w]enforcement[/w] within Greater London, [w=exclude]excluding[/w] the square mile of the City of London, which is covered by the City of London Police. It [w=derive from]derives from[/w] the location of the original Metropolitan Police headquarters at 4 Whitehall Place, which had a [w]rear[/w] [w]entrance[/w] on a street called Great Scotland Yard. The Scotland Yard entrance became the public entrance to the police station. Over time, the street and the Metropolitan Police became [w]synonymous[/w]. The Metropolitan Police moved away from Scotland Yard in 1890, and the name "New Scotland Yard" was [w=adopt]adopted[/w] for the [w]new[/w] headquarters.[/en][cn]苏格兰场是对英国首都伦敦警察厅总部的代称。苏格兰场负责维持包括整个大伦敦地区的公共治安及交通秩序,但伦敦市除外,该区的警务由伦敦市警察管辖。“苏格兰场”的得名,源于警察厅的旧址白厅广场4号。据说,当时警察厅在此处设有一扇后门,正对着一处名为“大苏格兰场”的地方(小编注:Great Scotland Yard,该处可能是苏格兰和英格兰合并组成联合王国之前,苏格兰国王访问英格兰时使用的宫殿或苏格兰王国驻英格兰大使使用的宫殿)。此后,这扇门就成了警察厅的公共入口。久而久之,“苏格兰场”就成了伦敦警察厅的代名词。1890年,警察厅搬离苏格兰场地区,现在所说的“新苏格兰场”也就是对警察厅新总部的别称。[/cn] [en]Scotland Yard has become internationally famous as a [w]symbol[/w] of policing, and [w=detective]detectives[/w] from Scotland Yard feature in many works of crime fiction. They were [w]frequent[/w] [w=ally]allies[/w], and sometimes [w=antagonist]antagonists[/w], of Sherlock Holmes in Sir Arthur Conan Doyle's famous stories. It is also referred to in Around the World in Eighty Days. In the James Bond novels and short stories, Assistant Commissioner Sir Ronald Vallance is a recurring fictional character who works for Scotland Yard.[/en][cn]作为警察的代名词,苏格兰场出现在许多侦探探案类小苏格兰场”这个名字一定不会陌生,大侦探福尔摩斯的警察朋友就是为苏格兰场效力的。所以,苏格兰说中,由此而蜚声国际。在柯南-道尔的小说中,苏格兰场的警察们与大侦探福尔摩斯的关系也是亦敌亦友。苏格兰场在小说《环游世界80天》中也有出现。在邦德系列小说中,助理局长罗尼-瓦蓝斯多次出场,他也是为苏格兰场效力的。[/cn]

  • 苏格兰纯麦威士忌的英文怎么说

    苏格兰纯麦威士忌的英文: Scotch Malt Whisky scotch是什么意思: v. 弄伤;制止转动;镇压;扑灭 n. 刻痕;苏格兰人 adj. 吝啬的;苏格兰人的;苏格兰语的 Facts will eventually scotch these rumours. 这种谣言在事实面前将不攻自破。 Scotch derrick crane 苏格兰式人字起重机 Have some Scotch whisky. 喝点苏格兰威士忌吧! malt是什么意思: n. 麦芽,啤酒 a. 麦芽的,含麦芽的,用麦芽作的 vt. 使成麦芽 The malt is ground in the mill.

  • 苏格兰大麦芽威士忌的英文怎么说

    苏格兰大麦芽威士忌的英文: Scotch Malt Whisky scotch是什么意思: v. 弄伤;制止转动;镇压;扑灭 n. 刻痕;苏格兰人 adj. 吝啬的;苏格兰人的;苏格兰语的 Facts will eventually scotch these rumours. 这种谣言在事实面前将不攻自破。 Scotch derrick crane 苏格兰式人字起重机 Have some Scotch whisky. 喝点苏格兰威士忌吧! malt是什么意思: n. 麦芽,啤酒 a. 麦芽的,含麦芽的,用麦芽作的 vt. 使成麦芽 The malt is ground

  • 英闻天天译: 苏格兰要独立?

    Clydesdale Bank owner National Australia Bank is the latest business to warn of the risks of Scottish independence.    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于苏格兰要独立?银行首先说不的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY: 克莱兹代尔的持有机构澳洲国民银行成为最近警告苏格兰独立运动会带来风险的又一机构。 CONTENT: The ownerof Clydesdale and Yorkshire banks has become the latest business to warn of the risks it faces from Scottish independence, saying a yes vote could bring "significant additional costs". National Australia Bank (NAB) said it had made [w]contingency[/w] plans should the [w]referendum[/w] next month turn out in favour of independence. The warning comes after Royal Bank of Scotland this month [w]reiterate[/w]d its [w]stance[/w] that a yes vote could have a "material [w]adverse[/w] effect" on it.   KEYWORDS:   Clydesdale bank苏格兰克莱兹代尔银行 (苏格兰一家商业银行,成立于1838年5月7日,目前隶属于澳洲国民银行,主要提供资金贷款、投资、保险和金融咨询等服务。) Yorkshire bank 约克郡银行 latest business  企业 (这里business 的意思十分广泛,在此应当选择企业,或者企业人但是上述二银行所有者是澳洲国民银行,所以选择企业。)  Scottish independence 苏格兰独立运动 Significant 显著的 National Australia Bank 澳洲国民银行 contingency plans 应急计划 referendum 公投 reiterated 重申,再次声明 stance 立场 material adverse effect 严重的反效果 (这里可以自己选择更好的处理方式)   key sentences 1,National Australia Bank (NAB) said ithad made contingency plans should the referendum next month turn out in favourof independence. 这里有一个should的用法,should用在条件状语从句之中,表示语气较为强烈的假设,做万一解,这时可以将should放在主语之前,并且省略If。所以这里should那部分原句就是If the referendum should turn out in````意思就很明确了~~~   REFERENCE:   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 又一家企业对苏格兰独立的风险提出警告,克莱兹代尔及约克郡银行老板称赞成苏格兰独立可能会导致银行运营成本显著增加。 澳洲国民银行(克莱兹代尔及约克郡银行均是其子公司)表示已经制定了应急计划,以防下月公投风向突变,支持苏独立占上风 克莱兹代尔及约克郡银行是紧随苏格兰皇家银行之后,给出的上述警告。而后者本月重申立场,表示支持苏格兰独立将会使自己遭受重创。 参考译文2: 据部分企业声称,苏格兰独立运动或可使其置身于风波之内。就在最近,克莱兹代尔及约克郡银行持有机构再次示警,并言明对此运动投赞成票将带来“不菲的额外开销”。 澳洲国民银行表示其已制定出应急方案,以防下月公投临阵倒戈,转而支持独立运动局面的发生。 就在本月,苏格兰皇家银行重申立场,指出投赞成票将使其遭受“严重反噬”。而本次示警则尾随而至。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 不堪女客咸猪手:男侍者和苏格兰短裙说拜拜

    得很焦虑,你会想:‘你会不会打破杯子,或者你的裙子是不是又要被掀起来?’客人们觉得这样很好玩,但是对我们来说真的很尴尬。”[/cn] [en]Hootananny founder Kit Fraser has taken his staff’s side on the issue, describing it as ‘pure [w]sexism[/w]’. “It may seem funny but it is serious, too – the women are sticking their hands up their kilts. Can you imagine if I went into a restaurant and stuck my hand up a girl’s skirt? I would be taken to the police station and rightly so.” [/en][cn]Hootananny的创始人基特·费雷泽在这件事情上是支持他的员工的,他称这件事“完全是性别歧视”。“女客人伸手去掀服务员的裙子这件事,看似好玩,实际上却要严肃对待。你能想象当我到餐馆里伸手去掀女孩的裙子会有什么后果吗?我会被带去警察局,这才是正确的对待方式。”[/cn]

  • 苏格兰学生发明“酒吧交际球”

      It's an age-old [w]dilemma[/w] facing pub regulars and clubbers – how to enjoy a quiet [w]conversation[/w] over the [w]racket[/w] of fellow revellers and blaring music. 如何在与会者的吵闹和喧嚣的音乐声中求得一份宁静呢?这是长久以来一直令酒吧会员们头疼的问题。 Now a Scots design student has invented a [w]revolutionary[/w] device, shaped like a goldfish bowl, that allows drinkers to enjoy a quiet chat – no matter how loud their fellow drinkers are shouting or how high the volume is on the [w]jukebox[/w]. 现在一名苏格兰学生巧妙的发明了这种革命性的装置,它像一个金鱼缸一样,戴上它的人不管周围的人怎么喧哗,音乐声音多么嘈杂,都不会影响自己安静的交谈。 The lightweight speech [w]bubble[/w]s, which filter out noise, come in two sizes – large for couples and a smaller version for [w]individual[/w]s. 这种特殊的能够过滤掉噪音的交谈装置,有两种类型,一种专门为情侣设计,一种是较小的为个人设计的类型, Called Social Spheres, the device for two is [w]stationary[/w] and has a headsized hole at either side, creating a haven of peace for the [w]participant[/w]s. 这种装置叫做“交际球”,它是固定的,在每一边上都有头部大小的一个洞,能给戴上它的人一个安静的天堂。 The individual Social Sphere is mobile and also has the holes. 为个人设计的型号同样也有洞,但是人们可以戴上它移动。 The lightweight speech bubbles, which filter out noise, come in two sizes – large for couples and a smaller version for individuals. 这种特殊的能够过滤掉噪音的交谈装置,有两种类型,一种专门为情侣设计,一种是较小的为个人设计的类型, Called Social Spheres, the device for two is stationary and has a headsized [w]hole[/w] at either side, creating a haven of peace for the participants. 这种装置叫做“交际球”,它是固定的,在每一边上都有头部大小的一个洞,能给戴上它的人一个安静的天堂。 The individual Social Sphere is [w]mobile[/w] and also has the holes. 为个人设计的型号同样也有洞,但是人们可以戴上它移动。 People using it have to lean close to each other so they can talk and listen to each other. The [w]design[/w] cuts out most of the [w]ambient[/w] noise. 人们在球里交谈的时候需要互相靠近,这样他们才能交谈并倾听对方。而这种设计会过滤掉大部分的环境噪音。【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 矮种萌马穿毛衣 苏格兰观光大使很可爱(视频)

    算是找一张包含苏格兰的自然胜景的照片,展示一些真正苏格兰当地特色,我们希望是比较特