• 考研英语翻译加分几大技巧

    常常要将原文主语译为汉语中的主语。   When rust is formed, a chemical change has taken place.   当锈形成的时候,就发生了化学变化。   2、主语宾语颠倒位置   一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原考研英语的每种题型都需要我们在平时认真去练习,去研究,去摸索。不了解它们又谈何攻克呢?考研英语翻译文中的主语。   Heat and light can be given off by this chemical change.   这种化学反应能够释放出光和热。   3、增加主语   一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。   This issue has not been solved.   人们还未解决这一问题。   ►译成汉语中的无主句   汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。   Policies have been made to protect our environment.   已经制定了政策来保护环境。   上面的内容大家学会了吗?可千万不要小看这些小技巧哦,它们都是非常实用的。勤于思考,勤于练习,英语翻译题型也不是不可战胜的。在考研英语的征途中,还有更多的荆棘等着大家。沪江小编在这里预祝大家都能考出理想的成绩。

    2020-03-12

    考研英语培训

  • 考研英语翻译相关技巧解析

    考研英语的时候,可能会把大量的精力放到阅读理解或者写作当中,翻译部分可能就没有那么多的精力照顾到。但考研

    2020-05-09

    考研英语培训

  • 考研英语翻译如何拿高分

    面的语境,说是道德问题,以及这几个动词后面搭配的宾语,可见这几个词的意思也一定是贬义的,因此,大家可以大胆地猜测~   不兜圈子啦,这几个词在这句中都有“伪造、捏造”的意思。像这样的例子不胜枚举,因此,要翻译出地道句子必须扫清常见的一词多义和熟词僻义单词。   其次,句法结构。   可以弱化理论语法知识,能看明白句子就OK啦,因此,大家要结合历年考过的真题来练习长难句的理解。   最后,英汉思维上的差异。   这一点,很重要。因为老外说话和英语翻译可不是简单的词语堆砌,如果你抱着这样的幻想,那趁早换换思想吧。语我们中国人的说话思维不一样。   比如,老外喜欢在一句话中先交代出主要核心内容,把重心放于句首;而我们中国人不一样,我们喜欢把时间、地点、条件等一些列状语交代清楚再说主干,我们喜欢后重心。   大家在做翻译的时候就要按照中国人的说话思维习惯来。上面的内容希望能够帮助大家,如何做出地道的考研英语翻译的方法,词汇、句子结构和英汉思维习惯,三者缺一不可,同时注意到这三点,加以练习,一定能取得进步。

    2020-03-09

    考研英语培训

  • 考研英语翻译复习培训:正义反译

    出席,没来   far from 远非;完全不   final 终的→不可改变的   idly 漫不经心地,无所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果没有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”   (2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:   no less than 实在是;正如;不少于   no less…than 和……一样;不亚于   no other than 只有;正是   none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……   nothing but 只有(是);只不过   no choice but 别无选择,只(好)得   以及一些带有否定词缀的词,如:   unfold 展开,呈现   disappear 消失,失踪   carelessly 马马虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   译文:从这篇文章中我们可以知道:除译它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。   你以为看到的内容只要直译出来就是正确的吗?英汉互译中很多时候不能直译。上面和大家分享一个考研翻译技巧正义反译,反义正译,希望能对大家的学习有所帮助。如果还不清楚的话,可以来沪江网,这里有专业的辅导课程帮你解答各种难题。

    2019-11-15

    考研英语培训

  • 考研英语翻译经验学习

    考研英语翻译的备考,很多人能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译

    2020-05-19

    考研英语培训

  • 考研英语翻译复习培训:正义反译

    出席,没来   far from 远非;完全不   final 终的→不可改变的   idly 漫不经心地,无所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果没有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”   (2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:   no less than 实在是;正如;不少于   no less…than 和……一样;不亚于   no other than 只有;正是   none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……   nothing but 只有(是);只不过   no choice but 别无选择,只(好)得   以及一些带有否定词缀的词,如:   unfold 展开,呈现   disappear 消失,失踪   carelessly 马马虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。   如果上考研英语中英汉互译中很多时候不能直译,那该怎么办啊?我们今天来看看反义正译这个知识点,它主要指在翻译面的内容对大家有帮助,就赶紧收藏起来吧!每一年的考研都让无数学子奋勇争先,这关系着每一个人的未来。如果你想获得更好的成绩,真的需要静下心来好好复习。沪江小编建议大家在英语方面,多下功夫,多去思考练习,让自己沉浸在学习当中。

    2019-08-28

    考研英语培训

  • 考研英语翻译的解题技巧与步骤

    要你常翻阅小本本,这个知识早晚就是你的。   翻译完之后,把自己的译文和参考译文对照一下,看看自己哪里出错了。如果是语法用错了,自己翻开语法说,再去强化一遍这里的语法知识,打铁要趁热,学习更是如此。遇见不会的了还不赶紧翻书学习,难道你还指望着做梦的时候复习到这个知识点吗?勤翻语法书,在一遍遍的翻书强化的过程中,你语法基础就会越来越好。   如果你,知道自己译文有语法错了,但是懒得翻书去看,不知道自己为什么错了,更不知道这个语法的延伸知识点,下次遇见同样的了,依然犯这个错误,那你跟我说,你凭什么自己好好学习还提高不快,因为你根本没有在进行有效学习。   词汇不会写的,自己翻译完之后,再强化几遍这个单词,顺便想一下,这个单词有没有它的形近词呀,有翻译也是考研英语中一个考察的方向,很多人在这个题型上面就遇到了不小的麻烦。有些学生明明翻译的话,一并收了,都背过。   近年考研的人数越来越多,各个专业竞争也越来越大了,大家在复习的时候好的复习方法非常重要, 越到临近考试大家压力越大,这个时候千万不能掉以轻心。还是要继续坚持下去,每一次复习都能让自己距离梦想更近一步,沪江小编希望大家都能实现心中的梦想。

    2019-12-12

    考研英语培训

  • 教你把握考研英语翻译原文主旨

    美国英语的不同。   英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆,又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。   (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。   英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。   (8)语意的褒贬与轻重。   翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。   (9)注意文章的语体色彩。   如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。   (10)留心文化背景。   中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。   只要同学们坚持自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明。当然也会深切体会到考研的艰辛与不易,距离考研时间已经不考研英语准备得如何了?邻近考试,希望大家能把所学的知识完全的运用出来。考研英语翻译多了,不知道大家将会用什么方法提升自己,不管怎样,沪江小编都希望大家能够顺利通过。

    2019-12-21

    考研英语培训

  • 考研英语翻译技巧分享

    考研英语考试内容包括口语会话题、词汇题、阅读理解题、完形填空、完成短文、翻译(英译被动改为主动   ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。   If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。   ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:   It is hoped that…   It is reported that…   It is said that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   It must

    2019-12-18

    考研英语培训

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   看考研的考生们,大家复习得如何了?翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考过了上面的翻译技巧,大家是不是对考研英语的翻译题型有了新的认识呢?考研英语考察范围广,难度大,想要考出理想成绩不是那么容易的,所以还需要我们多多费心。如果你想让自己的英语水平有所提升,来沪江网校交流学习吧!

    2019-06-18

    翻译技巧