• 2021年12月四六级翻译预测PDF下载

    小伙伴们大家好~ 2021年12月18日的英语四六级考试即将来临,大家准备好了吗? 在短短的几天时间内,有什么方法可以冲刺提分呢? 大家注意!题海战术也不再适合考前最后这几天! 我们要做的是精准刷题! 所以,沪江英语四六级为大家准备了2021年12月四六级翻译预测题!! 助力大家翻译得高分~ 尤其是裸考、复习时间不足的小伙伴们, 定要好好做一下押题卷,万一就押中了呢 好消息:在以往的四六级考试中,沪江英语四六级翻译押题多次押中!!! 2021.6  押中四六级翻译《云南》 2020.12  《茶文化》、《酒文化》 2020.9  押中四六级翻译《四大名著》(全部押中) 2019.12

  • 2021年6月四级翻译预测(3)

    大家好,距离考试越来越近了,四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。    

  • 2021年6月四级翻译预测(5)

    大家好,距离考试越来越近了,四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。              

  • 2021年6月四级翻译预测(12)

    大家好,距离考试越来越近了,四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。            

  • 2021年12月四级翻译预测|中国银行

    距离2021年12月四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来四级翻译预测。一起来看看吧! 四级翻译|中国银行 中国银行(Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球30多个国家和地区建立起机构网络。 参考译文: Bank of China is one

  • 2021年12月六级翻译预测|泼水节

    乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣翻译族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。 参考译文 The Water-Splashing Festival is the most ceremonious traditional festival of the Dai minority. It usually begins in mid-April of the solar calendar, lasting three to seven days. the water-Splashing Festival is the New Year on the Dai calendar, and also a festival with the largest influence and maximum participating population among lots of minority festivals in Yunnan Province. During this festival, Dai People will get dressed up and carry clean water to the Buddhist temple. They will first take a shower for the Buddha and then begin to splash water with each other for bringing good luck, joy and health. The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. Dai People will also invite people from other ethnic minorities and tourists to celebrate the festival together. 翻译要点: 1.最隆重的传统节日:“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditional festival,故“最隆重的传统节曰”即the most ceremonious traditional festival。 2.公历四月中旬:“公历”即solar calendar, “中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为 mid-April of the solar calendar。 3.影响力最大、参与人数最多:可译为with the largest influence and maximum participating population,作festival的后置定语。 4.盛装打扮:dress up本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。 5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为take a shower for...; “大佛”即the Buddha。 6.带来好运:即bring good luck。该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。 7.越来越:可用固定句式the more...the more...表达。

  • 2021年12月四级翻译预测|泼水节

    乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣翻译族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。 参考译文 The Water-Splashing Festival is the most ceremonious traditional festival of the Dai minority. It usually begins in mid-April of the solar calendar, lasting three to seven days. the water-Splashing Festival is the New Year on the Dai calendar, and also a festival with the largest influence and maximum participating population among lots of minority festivals in Yunnan Province. During this festival, Dai People will get dressed up and carry clean water to the Buddhist temple. They will first take a shower for the Buddha and then begin to splash water with each other for bringing good luck, joy and health. The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. Dai People will also invite people from other ethnic minorities and tourists to celebrate the festival together. 翻译要点: 1.最隆重的传统节日:“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditional festival,故“最隆重的传统节曰”即the most ceremonious traditional festival。 2.公历四月中旬:“公历”即solar calendar, “中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为 mid-April of the solar calendar。 3.影响力最大、参与人数最多:可译为with the largest influence and maximum participating population,作festival的后置定语。 4.盛装打扮:dress up本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。 5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为take a shower for...; “大佛”即the Buddha。 6.带来好运:即bring good luck。该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。 7.越来越:可用固定句式the more...the more...表达。

  • 2021年12月六级翻译预测(1)

    大家好,距离2021年12月英语六级考试越来越近啦,小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。   大家加油哦~

  • 2021年12月六级翻译预测|中国银行

    距离2021年12月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来六级翻译预测。一起来看看吧! 六级翻译|中国银行 中国银行(Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球30多个国家和地区建立起机构网络。 参考译文: Bank of China is one

  • 2021年6月四级翻译预测(10)

    大家好,距离考试越来越近了,四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。