-
2018年12月英语四级翻译练习:黄鹤楼
四级翻译练习:黄鹤楼 黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。 参考译文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane
-
2018年12月英语四级翻译练习:岳阳楼
四级翻译练习:岳阳楼 岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅 兵 仪 式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。 参考译文: Standing
-
四六级翻译预测练习:南海、渤海、黄海、东海
英语四六级翻译考过山(泰山、黄山)、河(黄河、长江、珠江)、湖(太湖、洞庭湖、青海湖),就差个海就能凑齐山河湖海。 本着英语四六级考试翻译实用性的原则,即为外国人介绍中国(文化,历史,地理,人文等)。 预测会有小概率考祖国的海洋。即使没有考到,也是一种提高。 南海 因位于中国南边而得名,是位于中国南方的陆缘海,为西太平洋的一部分。南海面积356万平方公里,约等于中国的渤海、黄海和东海总面积的3倍,为中国近海中面积最大、水最深的海区,平均水深1212米,最大深度5559米。南海南北纵跨约2000公里,东西横越约1000公里。南海中国大陆海岸线长5800多公里,沿海地区包括广东、广西、海南、台湾
-
2020年7月英语六级翻译练习:度量衡
on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light". 以上就是小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~
-
2018年12月英语四级翻译练习:繁华的长安
请将下面这段话翻译成英文 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超翻译过了1万户。 参考翻译 Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and [w=residence]residences[/w] of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west. Lots of streets and [w=avenue]avenues[/w] inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing, cock fighting,etc. Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and [w=merchant]merchants[/w] from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 翻译讲解 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。 2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。 3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。 4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。 5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。 6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
-
2022年12月英语六级翻译练习:北京胡同
换为英语名词. 2.汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词. 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词. 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这翻译也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:北京胡同的全部内容啦,预祝各位同学六级取得好成绩!
2022-11-22 -
2022年9月英语六级翻译练习:筷子
距离2022年9月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来2022年9月英语六级翻译练习:筷子。一起来看看吧! 2022年9月英语六级翻译练习:筷子 筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它
-
2022年12月英语六级翻译练习:苏州
换为英语副词. 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词. 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词 以上就是2022年12月英语六级翻译练习:苏州的全部内容啦,预祝各位同学六级考试顺利通过!
2022-11-21 -
2022年12月英语六级翻译练习:秦始皇
换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是2022年12月英语六级翻译练习:秦始皇的全部内容啦,预祝各位同学六级考试顺利通过!
2022-12-09 -
2020年9月大学英语六级翻译练习题:端午节
译为on the fifthday of the fifth lunar month。 2.与…并称为:可以翻翻译译为 known as...together with...。 3.端午节的来源有多种说法:不要一看见“有”字,就仅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻译时要注意合理的选词及句式的多变。“说法”也可翻译为theories。 4.粽子:可译为rice dumpling,也可直接添加拼音标注。 5.法定节假日:应译为public holiday。为了精确起见,中国的法定节日可加上地域限制in mainlandChina。 以上就是今天为大家分享的内容啦,各位小伙伴要加油哦!