• 2022年12月英语四级翻译预测:郑和下西洋

    换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:郑和下西洋的全部内容啦,大家要好好利用考前时间认真复习四级哦!

    2022-11-29

    英语四级翻译

  • 2022年12月英语六级翻译练习:唐诗

    换为英语名词. 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:唐诗的全部内容啦,大家考前一定要多练习不同话题的六级翻译哦。

    2022-11-23

    英语六级翻译

  • 英语四六级考试翻译遇到难句子怎么办

    要有一定的词汇和语法基础。 除了词汇和语法积累,做好翻译还需要有正确的做题方法和策略技巧。 翻译跟写作有所不同,在写作中,我们可以自己安排写作思路和语言,但翻译的内容都是给定的,我们必须严格按照材料,将汉语准确地转换成英语。这就要求我们在翻译之前先正确理解文章的意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再翻译。 例如,2019年12月真题中有一句“荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染”,就难倒了不少人。 仔细想想,其实也没有想象中那么难。 这个句子说的其实就是“荷花不害怕太阳,在泥中也能保持干净”。转换成英语,我们就可以直接译为: Lotus flower doesn’t fear the burning sunlight and keeps clean in the mud. 因为翻译没有唯一的标准答案,所以只要大家写的是完整的句子,且跟原文意思差不多,就能拿及格分以上。在此基础上,我们尽量做到句式丰富,词汇高级一些,语法错误少一点,那就没有问题啦! 还有很重要的一点,一定要保证字迹清晰、卷面整洁哦,让评卷老师看着舒服、心情好,分数自然就能高! 如果还不知如何做题,想翻译学习更多翻译技巧、高频模板句,欢迎大家来这里跟我们学习交流。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。

  • 2022年12月英语四级翻译预测:龙的形象

    文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:龙的形象的全部内容啦,预祝大家四级考试理想发挥,取得好成绩。

    2022-11-28

    英语四级翻译

  • 2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫

    文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫的全部内容啦,预祝大家四级考试顺利!

    2022-12-05

    英语四级翻译

  • 干货!大学英语四级翻译常用话题汇总

    翻译

  • 2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数

    换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级成绩!

    2022-12-08

    英语六级翻译

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国制造

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:团购

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国动漫业

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利通过。