• 美国习惯用语484 尽其所能

    习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报道增添了色彩,而且这两个习惯用语

  • 美国习惯用语598 过分恭维 低调处理

    个人很好说话。 我们来举个例子。也个名字叫Freddie的人正积蓄一笔钱来偿付他的欠的债。例句里说话的人正在替Freddie出主意。他说: 例句-3:Freddie, why don't you tell our friend Bill you are in trouble with people you owe and ask him to loan you the money. He has a good heart and he is a soft touch for people in a tight spot. He knows you will pay him back as soon as you can. 这习惯用语个人对Freddie说:Freddie,你要不跟我们的朋友Bill说你因为欠了人的钱有点麻烦,问他借点钱。他心很好。听到有人有困难他很愿意帮忙的。他也知道你会尽快把钱还他的。 请大家注意这个句子里有一个很有用的词组:to be in a tight spot。Tight就是很紧,spot在这里就是指在一个地方。在很紧的地方也就是动不了、没有活动的余地,那就是处境困难。 

  • 美国习惯用语734 相信某人说的话

    定要打防疫针,但是有些国家不需要。下面例句里说话的人就是在给他的朋友介绍自己的经验。 例句-2:Before you travel there, it's probably a good idea to get an anti-[w]hepatitis[/w] shot. Don't take my word for it though, go and check with your doctor. I'd hate to give you the wrong advice. 这美国习惯用语个人说:我觉得你在去那儿之前最好打一下防乙型肝炎的防疫针。不过你不要听信我的话,还是去问问你的医生吧。我可不想给你提供错误的信息。 你看,这段话里用的是don't take someone's word for it,不要听信某人的话。对了,我听说美国人到非洲国家去一定要打防疟疾的防疫针,but don't take my word for it。

  • 美国习惯用语548 小本经营 福从天至

    被人遗忘的电影片名Pennies from Heaven而风行起来。 这个片名又来自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首电影插曲。Bing Crosby在歌里这样唱:When it rains, it rains pennies from heaven,含义是:下雨是从天而降的福分,因为雨露滋润,禾苗成长,农民能有好收成,收入也就丰富了。 我们听个例子来领会pennies from heaven这个习惯用语的确切含义吧。这位先生在说他妹妹Sally最近意外地交了次好运。 例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven. 他说:Sally从顶楼上找到放了多年的旧画,她把这幅画拿给画商。这个画商说,那是名画家的手笔,可是 Sally却从没听说过这位画家。画商付了Sally五千美元买下了这画。这可真是从天而降的意外收获。 显然Sally做梦也没想到这幅多习惯用语都包括这样一个关键词汇,penny。大家可能早就知道penny这个词是分币,是美国年在顶楼上积灰的画竟然是名家手笔,给她换来了五千美元。可见这里的习惯用语pennies from heaven是在说意外的好运,相当于中文的“福从天至”。

  • 美国习惯用语471 形式糟糕 希望渺茫

    远了。 这种莽撞的传球往往不能扭转败局,因为球常常会落在双方交混一群球员中间,接球相当困难。然而不能否定偶尔也有传球成功的机会,所以这种挺而走险的最后一着还是值得一试的。 而球员在这样传球的时候心里往往会念念有辞地求告圣母马利亚保佑他传球成功使得他的球队化险为夷。这也许就是这个习惯用语的出典。 如今hail Mary pass已经被人们转习惯用语。但是今天的两个习惯用语用到商界和政界,来指挺而走险的最后手段或者背水一战的最后机会。 我们来听个例子吧。有一位主要的总统侯选人要来告诉你自己岌岌可危的处境。离开投票选举的日子只剩下两天了,而他在民意调查中

  • 美国习惯用语469 一败再败

    段话也可以这样说,意思不变,注意他话里的strike-out是名词: 例句-2:I know I've scored two strike-outs. But I expect the third time will be the [w]charm[/w]; I'm better known to the voters, I've raised more money and this year I have a better chance to win. 他说:I've scored two strike-outs. 意思还是:我已经有过两次失败。 ****** 这位政界人物的乐观豁达确实值得赞赏。现在我们再设身处地想一想棒球赛击球员的处境,假定他已经两棒落空,两次错过了投来的好球,只剩下最后一次机会,击球员很可能会再次击不中球,即使击中,那球也可能直接被外场手接住。 发生这两种情况的任何一种,击球员都得出局。所以错过两球对击球员说来形势严峻。这就产生了又一个习惯用语:two strikes against sb。Two strikes against sb在棒球赛中是已经失败两次,只剩最后一次机会,但也很可能会再次失败而出局。这是岌岌可危的局面。 我们听听这个习惯用语怎样转用到政界的选举中。说话的人要告诉我们他好朋友在竞选国会议员的席位,但是形势不容乐观,我们听听他的朋友处于什么不利情况: 例句-3:My friend has two strikes against him. First, he's running against a very popular man who's been in Congress six years. Second, my friend has had trouble raising the funds he needs for election costs like TV and printing. 他告诉我们他朋友的竞争对手深得人心,而且在国会内已经有六年之久了。其次,他的朋友还难以募集电视和印刷之类的宣传工作所必需的竞选经费。 这样看来这位朋友必然是强敌的手下败将,所以他说他的朋友has two strikes against him意思是他处于不利地位,也习惯用语,而且这两个习惯用语也都来自美国就是他面临严峻的形势。这就是这个习惯用语的含义。

  • 美国习惯用语578 公正的安排才愿接受

    个人说: 例句-2:After we talked, she finally agreed that she ran the red light and her insurance company says it will pay for repairing my car. That was fair enough. You know, she [w=impress]impresses[/w] me as a very nice girl, and I'm meeting her for lunch Friday. 他说:我们谈了以后,她最后同意,确实是她闯了红灯,她的保险公司说他们会付钱给我去修车。那是够公道的。你知道吗,我对她的印象很好;她是一个很好的女孩子,我和她约好了星期五一起去吃午饭。 这可真是不打不相识。但是,千万不要以为出了车祸后都会那么友好地解决问题。我们再来用慢速把这个例句念一遍。 Fair enough是美国人经常用的一个短语。要是一个孩子要求爸爸让他在做完功课后看一小时电视,他爸爸就可能会说:Alright, fair enough, 意思就是这个要求是可以接受的,合理的。 ****** 好,我们现在来讲第三个以fair这个单词为主的习惯用语,fair game。你要是想game在这里是指游戏的话,那你就错了。Game在这里指的是打猎的人要打的动物,也习惯用语里都有一个关键的单词,那就是fair。Fair这个单词有好几种意思,但是在我们今天要讲的习惯用语就是猎物。 Fair game就是由于正当理由而成为追踪,袭击或耻笑的对象。假如说某一个城市的市长被发现和一件贪污受贿的丑闻有牵连,当地的人可能就会告诉你:The mayor became fair game for the media after he was found to be involved in a [w]bribery[/w] [w]scandal[/w],这是说:在市长被发现和贪污丑闻有牵连后,他就成了媒体集中报道的对象。 一些政界人物在竞选高级职位的时候也往往会成为新闻媒体集中报道的对象。在下面例句里说话的人告诉我们他叔叔遇到的情况。 例句-3:My uncle ran for state governor so he was fair game for the press. The reporters dug back into his past and printed things about him that happened way back in childhood. But they found nothing that looked too bad and he did get elected. 这个人说:我叔叔在竞选州长的时候,新闻媒体就把他作为重点报道的对象。记者们把他过去的经历都挖出来,刊登了有关他小时候一些事情的文章。但是,他们没有找到任何看起来太坏的事。结果,他当选了。

  • 美国习惯用语409 螺帽螺栓很重要

    靠着nuts and bolts才维系成为整体。 大约在四十年前人们开始把nuts and bolts作为习惯用语。这个习惯用语至今仍然流行,当然习惯用语nuts and bolts不再指螺帽、螺钉了。它的比喻意义究竟是什么?我们听个例子来琢磨。 这是一家大公司的总裁正要带儿子出道参与自己的事业。他很可以为宝贝儿子安排个坐办公桌的闲差,但是他觉得那是错误的做法。我们来听听他的打算,请特别注意里面用到的nuts and bolts. 例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better. 爸爸对儿子说:这家公司终将归你所有,所以我希美国人似乎好把两个押韵的词连在一起组成习惯用语。今天我们首先来讲一个这种形式的习惯用语望你从头做起,去工厂当一名普通职工,来学习基本的具体工作。这样你对业务的了解就会透彻得多。 这位明智的父亲不让儿子高高在上地坐办公室,却要儿子去底层工厂当一名普通职工,因为这样能学到公司业务中最基本的东西。可见nuts and bolts 指的是基本的却也是重要的组成部分。 ****** 我们再听个例子。它也用习惯用语nuts and bolts。这是个老师在写作课上谈短篇小说的创作方法。 例句-4: We'll get to things like [w]plot[/w] and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first. 他说:我们以后再谈情节和人物之类的事情。我们首先要学习写作基本技能: 就是怎样写出通顺的英文句子以及怎样组织思路。 语句通顺和思路有条理都是写作的基本功。可见这里的nuts and bolts意思也是基础部分东西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用来指根本而且重要的东西,但是它们的差别在于nuts and bolts所指的东西往往是基本的细节,难免繁琐,然而却又有缺之不可的重要性。

  • 美国习惯用语477 圈内人物

    习惯用语,而且今天要说的习惯用语

  • 美国习惯用语291 嘿,开个玩笑而已!

    习惯用语都有[w]push[/w]也就是“推”这个词,而我们今天要讲的习惯用语起了一段生活中的小插曲: 例句2:This [w]memo[/w] told me I was being transferred to Buffalo, where winter is really bad. I was worried when I saw people laughing at me, and I remembered it was April Fool's Day, andI realized my friends are pulling my leg. 他说:这份通知说我要被调往Buffalo去工作。Buffalo那儿的冬天可真糟糕。我正发愁的时候看到人们都在笑我,我这才想起今天是愚人节,原来是朋友们在骗我跟我开玩笑。 从这段话可以看出pull one's leg是跟某人开玩笑,或者是不带恶意的恶作剧。 ****** 我们还要学的一个习惯用语:pull the plug. 其中的[w]plug[/w] ,这是电线一端的插头,插进墙上的插座就能得到电力。Pull the plug,当然就是把插头从插座上拔出来,那就是切断电源,或者等于是关了某一电器用具。这是从字面上