-
美国习惯用语478 牟取利益
用它来指责政敌跟某些大型企业,首要的工会组织或者特殊利益团体同谋。例如,2000年的两位总统候选人互相指控对方和大制药公司关系密切,以致药品价格居高不下。 例句-1:Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of medicine high for older people. But Mr. bush says, no, it's Mr. Gore who's in cahoots with the drug makers. 他说:戈尔声称小布什和制药公司勾结使得老年人的药品价格居高不下,而小布什却否认说,跟制药公司同谋的正是戈尔。 这里的习惯用语in cahoots with意思是“跟……同谋,从中牟取利益。” ****** 我们再学今天的第二个习惯用语。它是:lock, [w]stock[/w] and [w]barrel[/w]。 要明白lock, stock and barrel这个习惯用语的含义,先得了解它的出典。这是个相当古老的习惯用语;流传至今至少有两百来年了。当年的老式枪支只有三个组成部分:lock, stock和barrel。Lock是枪上的发火装置,stock是枪托,而barrel是枪筒。所以把lock, stock, barrel放在一起就是完完整整的一 枝老式枪了,于是两百来年前人们开始用lock, stock, barrel来表示“全部,完全”的意思。比方人们这样说迁居到西部去的一家人:Before they moved to the West, they sold all their things, lock, stock and barrel, 这句话说:在他们迁居到西部去之前,把家当全部都卖了。 老习惯用语。今天要学的第一个习惯用语听众可能会记得我们以前也曾经学过这个习惯用语, 但是lock, stock, and barrel这个习惯用语经久不衰。当政界的候选人要指控对手完完全全地被某些企业或者政治团体或其他利益集团所利用的时候,他们会觉得习惯用语lock, stock, barrel用来相当得心应手,能充分表达他们的意思。 例如, 2000年大选的候选人之一, 副总统戈尔,夏天在密苏里州的一次讲话中指责他的竞争对手布什州长和大石油公司的关系过于密切, 因为布什州长本人曾经一度是一家石油公司的总裁。 例句-2:Mr. Gore says he's independent of the oil companies, but not Mr. Bush. In his words, "they support him lock, stock and barrel. He supports them lock, stock and barrel." 他说: 戈尔说,他自己和石油公司没有连带关系, 但是小布什可不是那样。照戈尔的话说就是:“他们完完全全地拥护他,而他也全心全意地支持他们。” 这里的习惯用语lock, stock and barrel意思是完完全全地。
-
美国习惯用语761 高兴万分
今天我们要讲的美国习惯用语是:over the moon. Over是在上面的意思,moon是月亮的意思。over the moon连在一起,不是登月,而是高兴万分的意思。不管遇到什么好事,比如说是涨工资、生宝宝、或是自己支持的球队赢了比赛的冠军,都可以说over the moon, 来表达兴奋的心情。下面我们来看一个例子。 这名男子多年来一直暗恋一名女友,让我们看看什么能让他over the moon: 例句-1:You can imagine how nervous I was when I finally told her how I felt. I didn't know what to expect. She could have gotten angry or acted like I was joking or even felt sorry for me. But, when she said she felt the same way, I was just over the moon. 他说:你可以想象,我向她表白的时候心里有多紧张。我不知道她会有什么样的反应。她美国习惯用语可能会生气、也可能会觉得我是在开玩笑,甚至可能会同情我。可是她竟然说,她也喜欢我,这简直让我喜出望外。 这个片段不由得让我们想起爱情影片的最后一幕。在生活中,最大的快乐往往会在最意想不到的时刻出现。 ****** Over the moon这个习惯用语来源于一个古老的童谣。 童谣: Hey diddle diddle, the cat and the fiddle/The cow jumped over the moon./The little dog laughed to see such fun/ And the dish ran away with the spoon. 这个童谣本身并没有什么具体意思,但是童谣里的over the moon却被作为习惯用语,一直沿用至今。在下面这个例子中,一名老人回忆他第一次被提升的时候说, 例句-2:It was two weeks after I married your mother. We were living in a tiny apartment and we had no idea how we were going to afford a family. So when I heard I was being promoted to sales manager, I was just over the moon. 他说:当时我娶你妈妈刚刚两个星期,我们住在一个小小的公寓里,不知道怎么能养得起孩子。因此,当我听说自己被提升为销售经理时,简直高兴极了。
-
美国习惯用语751 时光飞逝 光阴似箭
到了情投意合的女朋友了。 ****** 美国人有时候说:"Time flies when you're having fun",高兴的时候时间过得飞快。这恐怕每个人都有体会的。 Time flies作为一个习惯用语是什么时候开始使用的呢?最早的记录是在1800。不过莎士比亚在两百多年前就已经用飞,fly这个词来形容时光流逝了。英国18世纪的著名诗人Alexander Pope也用fly来形容时间,"[w]swift[/w] fly the years." 年代飞逝。好,我们再来听一个例句。有个人有两年没有见到他的侄子了。他见到后都快认不出来了。 例句-2:Good lord! Is that really you, Kenny? Wow, look at you! You've grown like a tree. It seems like only yesterday that you didn't come up to my waist! How time flies! It's hard to believe sometimes. It makes me feel old! 这个人说:天啊,Kenny,真的是你吗?看看你,你长得像树一样高了。你以前还不到我的腰呢,那好像就是昨天的事。时间过得真快。有时候简美国习惯用语直让人难以相信。这让我觉得自己已经老了。 这就是中国人所说的光阴似箭。孩子一下子就长大成人,几年不见就认不出来了。
-
美国习惯用语740 观点一致 意见相同
很好的伙伴也是不容易的。 ****** To see eye to eye这个习惯用语最早出现在1600年的圣经译文中,可是现在美国人仍然经常使用。下面我们再来举一个例子。这是一个丈夫在说他的婚姻问题。 例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we've grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn't, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye. 这个人说:刚结婚的时候,我们有共同的愿望和追求。可是后来我们变得不一样了,比如现在我想要孩子,她不要;她想住在城里,我想搬到城外去。实际上我们就是意见不一致了。 这个例句里说这对夫妇grow apart。Grow是成长,apart是分开。不管是大人,还是小孩,每个人在生活中天天都在成长,都有变化。夫妇俩由于学习,工作或其他因素逐渐分道扬镳的现美国习惯用语象是很多的。这也是美国人离婚时提出的理由之一。
-
美国习惯用语577 溜须拍马 蜂拥而来
个字,但是它的意思和偷东西,犯罪毫无关系。Thick as thieves的意思是和某人在许多问题上都采取同样立场,互相支持,或者说和某人的关系非常密切。 语言专家认为,偷盗的罪犯由于都从事不体面的事而经常聚在一起,在偷盗的对象方面交换信息,甚至共同合作来进行犯罪活动。 专家们认为,这习惯用语都是以thick这个词为主的。Thick这个词最普遍的意思是厚、薄的厚。但是,thick在不同的情况下有不同的解释。在今天要讲的习惯用语可能就是thick as thieves这个习惯用语的出处。可是,现在,这个习惯用语一点没有犯罪的意思。下面我们来举个例子。这是一个人在说他的妻子Doris和邻居的太太是非常好的朋友。 例句-3:Yes, Doris and Mrs. Lee next door are thick as thieves. Neighbors don't always get along, but Doris and Mrs. Lee are really thick as thieves, I'm happy to say. 这个人说:是啊,Doris和隔壁的李太太关系非常好。邻居们不见得总是能相处得很好,但是,我很高兴地说,Doris和李太太真是关系密切。
-
美国习惯用语741 是否还在关注着老同学
了解我们的每一分钱都花在哪里。 To keep track这个习惯用语中的track是指行踪,轨道。这个习惯用语起初是指跟踪一个人的脚印,到了19世纪末期才开始用来泛指了解某人的情况或是某件事的进展。 ****** 下面我们再来听一个例句。这是讲一个人发了请帖给他的一个朋友和他的女朋友,但是没有想到这个朋友已经又换了一个女朋友。这个人对他的朋友说: 例句-2:What happened to Elizabeth? I thought you were going out with her. That's why I put her name on your invitation. Honestly, I can't keep track of all your girlfriends. Well, anyway, what's the name of your latest? I'll send her a new invitation. 这个人说:Elizabeth怎么啦?我以为她是你的女朋友, 所以给你发请帖的时候把她的名字也写美国习惯用语上了。说实话,我真弄不清你交的那些女朋友。得了,你最新的女朋友叫什么名字啊?我再给她发一张新的请帖。 这个人显然对他朋友这种生活作风十分不满。这也说明这种在私生活方面很随便的人在美国也不是很普遍的。
-
美国习惯用语747 令人忧虑的事
就是《老渔夫》。 这诗篇讲的是一个水手误杀了一只信天翁,这是被认为不吉利的。后来渔船搁浅,水手们强迫他把死鸟挂在脖子上,作为对他的惩罚。 下面我们再来举一个例子。一个公司的老板雇用了一个名叫Carl的雇员。一开始,Carl在工作中出了很多问题, 让老板很头痛。可是,后来呢? 例句-2:My boss used to wonder why she ever hired Carl. He made so many mistakes early on that he had become a considerable burden. After two months, however, he started to make dramatic improvement and is no longer an albatross around her neck. In fact, he's a real [w]asset[/w]. 这美国习惯用语个人说:我的老板以前总是弄不懂她怎么会雇用Carl的。一开始,Carl犯了很多错误,成了公司一大负担。可是两个月后,他开始作出很大的改进,不再是个问题了。事实上,他现在成了公司的骨干。 这个例子说明事情都不是一成不变的,有时坏事也会变成好事。
-
美国习惯用语590 愤怒的情绪
看看怎么应用这个 习惯用语。这个例子听起来都有点让人胆颤心惊。 例句-3:Joe was really fit to be tied one night when he saw his best girl friend out with a big good looking guy. Later he felt pretty stupid, when he found out that the guy she was with was her older brother. 这一段的解释是:有一天晚上,乔看到他的女朋友跟一个高达英俊的男子在一起的时候,他实在是气疯了。可是后来他发现那个男人原来是他女朋友的哥哥。于是他觉得自己是个傻瓜。 的确,连最好的女朋友的哥哥事先都没有打习惯用语都是和人的情绪有关,特别是愤怒的情绪。这三个习惯用语听好,几乎失去了女朋友,也真是够笨的。气疯了也是罪有应得。
-
美国习惯用语585 不好不坏一般而已
开过家。他们在写信回家的时候说他们在这个陌生的国家感到很孤单,又不会讲法语。许多人说,法国这个国家没有什么可以写信告诉家人的。这种情绪很快就形成一个广为使用的习惯用语,它的意思和上面两个习惯用很相同,就是:没有什么特殊,没有什么不同寻常的地方。 下面就是一个例句: 例句-3:At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike. It's nothing to write home about - it's hard to start and eats a lot of gas. But it's all I can afford to spend and it does get me to classes okay. 这个人说:在上大学的时候,我得想办法怎么去学校。所以我就买了一辆旧的摩托车。那习惯用语不是一辆很好的车,它很难发动,消耗汽油很多。可当时我只买得起这样的东西。它也确实让我能到学校去上课。
-
美国习惯用语581 不讨好的工作
句话的意思是:当盟军到法国的时候,他们用的一个手法就是给一个尸体穿上皇家海军的制服,然后把尸体扔在海岸附近。衣服口袋里有假的登陆计划,说盟军要在离诺曼底登陆海岸很远的地方上岸。 Dirty tricks这个习惯用语是在二次世界大战时开始的,但是自从人类有战争以来,dirty tricks这种做法就已经存在。 ****** 我们今天要讲的最后一个习惯用语是:down and dirty。Down就是下面,down and dirty这个习惯用语是指在采取行动的时候不顾一般的行为准则,不考虑这一行动是否公平,是否正当。 这个习惯用语经习惯用语里都是以这个单词为主的:dirty。Dirty在中文里的意思就是脏。好,现在先来介绍我们今天要讲的第一个习惯用语常用描述那种依靠造谣,欺骗和诬蔑来获胜的政治竞选。下面讲话的人告诉我们一个大城市竞选市长的情况。他说: 例句-3:The papers all say this campaign was as down and dirty as any they can remember. Both sides [w=circulate]circulated[/w] unfounded rumors and spread stories about the other candidate's personal life. The voters were glad when it was all over. 这个人说:各个报纸都说,在他们记忆中,这次竞选是最尔虞我诈的一次。双方都传播一些毫无根据的谣传,散布有关候选人私生活的消息。竞选结束后,选民们都很高兴,因为这次竞选总算是过去了。