-
美国习惯用语444 戒除坏习惯
不就发表些愤世嫉俗的言论。 听来Joe是个懒散,不思上进,无所事事的人,所以他说: Joe isn't worth a lick。意思是他这人毫无价值。 ****** Not worth a lick解释为“毫无价值,” 那么下面的词组是什么意思呢? not have a lick。刚才那位先生要告诉我们他的另一位妹夫Oscar。这位妹夫跟前一位大不相同,Oscar学识过人,是个原子物理学博士,名牌大学的教授,但是在日常琐事上却笨得习惯用语有这样一个关键词“lick”,大家一定知道lick是“舔”,但是在习惯用语出奇,既不会上街购买食品,也不能修理家用器具,更不善管理个人帐目。总之极端缺乏生活常识。好,我们听他说说这位
-
美国习惯用语777 锦上添花
到了什么开心的事。她的哥哥说, 例句-1:My little sister was so excited when her braces were taken off her teeth earlier than expected. Even better, she got invited to the school dance by one of the most popular boys in her class the next day. Talk about icing on the cake! She had one great thing happen on top of the other. 他说: 我妹妹刚刚摘了整形牙套,比预定时间早了很多,让她喜出望外。更美国习惯用语美的是,第二天就有个班里很抢手的男孩子邀请她去参加舞会。这可真是锦上添花,好事不断。 这个女孩子可真够幸运的。这让我想起我舅舅,他原以为自己长了脑瘤,后来查出来,长期头疼是由于视力衰退引起的,配副眼镜就解决问题了。The icing on the cake是,他跟眼镜店的接待员一见钟情,没过多久,那个接待员就成了我的舅妈。他们两人恩恩爱爱,已经过了三十年。 ****** 在美国,经常会有各种各样的抽奖比赛,我是从来不参加,因为知道自己赢不了。不过每次看到别人得奖,还是挺羡慕的。让我们听听下面这个球迷最近交了什么好运。 例句-2:The baseball magazine I subscribe to ran a contest. And guess what? I received the grand prize: two tickets to the World Series. I couldn't be any luckier than if the Yankees were to win. Seeing my favorite team score another victory would be the icing on the cake! 他说:我订阅的棒球杂志举行了一项抽奖比赛。我得了头奖,是两张世界棒球大赛的入场券。如果扬基队能赢,那就更棒了。能亲眼目睹我最喜欢的棒球队拿冠军,无疑将是锦上添花。 你知道吗,纽约扬基棒球队总共赢过26次世界棒球大赛的冠军,是北美职业棒球历史上最多的。难怪会有那么多忠实的球迷。
-
美国习惯用语541 当家做主 到此为止
晚了,我们还饿着。我的眼睛都累得几乎看不清那些数字了。我们今天就到此为止吧,睡一觉明天再来找出错的地方。 显然call it a day这个习惯用语用来表示要结束工作,到此为止。有时我们也这样说:call it quits。Call it quits,也表示到此为止,但是这样说的人更带有永远结束某事的意思。比方说,一对年轻人在约会了一段时间以后决定结束恋爱关系,于是小伙子这样解释: 例句-4:We decided to call it quits, because we agreed we don't have enough in common to get serious about each other. 他说:我们决心分手,结束恋爱关系,因为我们都觉得相互间缺少确定关系的共同点。 看来他俩的恋爱关系已经决裂,不会重续旧情了,所以他习惯用语用了call it quits这个习惯用语。有时你到很晚的时候决定停手不干了,你也可以说:call it a night,意思其实和call it a day一样。
-
美国习惯用语766 可以全权处理
就是中文里讲的,三个臭皮匠抵一个诸葛亮。 ****** 我先生对孩子的教育特别上心,因此凡是有关孩子教育的事,我都让他全权处理。我们听听下面这个人为什么如此信任自己的朋友。 例句-2:My best friend Sara has such a great sense of style. So when she offered to redecorate my living room for me, I knew I could trust her judgment about colors, fabrics and furnishings. I had no reservations about giving her a blank check. 这美国习惯用语个人说:我最要好的朋友萨拉特别有格调。她主动提出帮我重新装饰起居室,我知道可以完全信任她对颜色、布料和家具的感觉,所以毫不犹豫地让她一切自己作主。 我也很容易相信别人。上次去烫头发,我让理发师随意发挥,结果回家后,家里人说我的头发就像有个卷毛狗趴在上面。我真后悔给了我的理发师a blank check。
-
美国习惯用语520 言归正传
作了二十年之后,放弃法律业务去经营苗圃了。 例句-3:Sure, I made a lot more money as a lawyer but I've always wanted to grow things. And to me the bottom line about a job is whether you really enjoy what you're doing. 他说:我当律师确实能挣更多钱,可是我一向都对栽培植物感兴趣。就我而言,一份职业最习惯用语都指在某一事务中举足轻重的实质性问题。先要学的习惯用语重要的一点是你是否真的喜爱你所从事的工作。 由于种花养草是他的兴趣所在,他宁可放弃挣大钱的律师业务而去开苗圃,因为他觉得选职业的要点是兴趣。可见这里的习惯用语bottom line意思是“基本要点
-
美国习惯用语765 毫无疑问
认了杀人凶手。他们搞不明白的是,他杀人的动机究竟是什么。 Hmmm这让我想美国习惯用语起了一个同事。他每天都是第一个上班,最后一个下班,周末经常加班,还主动要求出差,大家都搞不懂他哪来那么大的干劲。但是beyond a doubt, 他是我见过的最勤奋的员工。 ****** 在生活中,我们总会遇到一些人,会给你留下深刻的印象。我们看看下面这个学生觉得世界上最好的人是谁。 例句-2:When my teacher asked me to write about someone I admire, I chose my great aunt. Beyond a doubt, she's the most generous person I've ever known. Even though she doesn't have much money, she's always helped out people who have been in need. In my opinion, there's definitely no one more giving than she. 他说:老师让我写作文,写我最敬佩的人。我选择了我的姨姥姥。毫无疑问,她是我认识的人里最慷慨无私的。虽然她自己也没有多少钱,但是她随时都会向需要帮助的人伸出援手。在我看来,没有比她更大方的人了。 如果你身边有这种热心人,那么算你幸运。无论遇到什么困难,他们都会设法帮你,beyond a doubt. 他们可能就是算命先生说的贵人吧。
-
美国习惯用语737 相信你的直觉吗
升等。他常说:I feel it in my bones。我们再来听一个例句。有个公司的老板对一个商业计划是否会成功感到怀疑。 例句-1:The [w]proposal[/w] looks okay but I just feel something's not right with it. I can feel it in my bones. I think we need to take a deeper look at the proposal and make double sure it's as good as they say it is. 女:这老板说:这个建议看上去还可以,可是我总觉得有点不对劲,我真的有这种感觉。我认为我们需要对这个建议深入研究一下,要完全肯定它确实是像习惯用语是:To feel it in one's bones。To feel就是感觉,bones是骨头。To feel it in one's bones 这个习惯用语他们所说的那么好。 这位老板的直觉可能是对的。但是光凭直觉也不行,有时候还需要理性的判断。在判断任何事情的时候都最好是直觉和理性相结合。 ****** 你知道to feel it in one's bones这个习惯用语的来源吗?从字面上来看,这个习惯用语肯定和骨头有关。I can feel it in my bones. 没错,有些人,特别是骨头受过伤或是有关节炎的人,对天气变化很敏感。天气变化前,他们的关节就会感到不舒服。这也就是to feel it in one's bones这个习惯用语的出处。To feel it in one's bones是在19世纪80年代美国人才开始使用,所以是一个比较新的习惯用语。 下面让我们再来听一个例句。这是一个祖父在讲话。他很担心他那正在生病的孙女,但是他同时也深信他的孙女一定会恢复健康。 例句-2:I don't care what the doctor says. I know she's going to get better. She's going to be as good as new. I can feel it in my bones. 这祖父说:我不管医生说什么。我知道她一定会好起来,她一定能完全康复。我有这种感觉她会如此。 但愿他的直觉是对的。我们知道有很多老年人都很依靠他们的直觉。因为他们积累了多年的经验,充满了智慧。他们能看到的一些迹象是年轻人所看不到的。
-
美国习惯用语554 万丈高楼平地起
做过,可见Bob完全了解广播业务, 所以这里from the ground up这个习惯用语的意思是“全面地,彻底地”。 ****** 今天要学的第二个习惯用语是:suit someone down to the ground。Suit这个词在这儿是动词,意思是“适合于”。我们还是听个例子来体会suit someone down to the ground这个习惯用语是什么意思吧。 下面说话的这位先生在谈他年迈体衰的父母。他的父母在目前的老家住了已经有三十年了。他和兄弟姐妹们都劝爸妈搬到更适合老人居住的新公寓里去。 我们听听这对老夫妇听不听子女的话,特别注意里面的习惯用语suit them down to the ground: 例句-3:Our problem is dad and mom are happy where they are. They like the neighborhood, the little garden and old shady trees; they know where everything is - it's where they feel at home. They simply tell us the old place suits them down to the ground. 他说:我们碰到的难题是爸妈喜欢现在住的地方。他俩喜欢那里的邻里社区、那小园子和遮荫的老树。他们对这儿每样东习惯用语中的关键单词是ground。Ground这个词最普通的意思是地面。今天要学的第一个习惯用语西都一清二楚——这儿使他们感到非常舒服自在。所以老夫妇直截了当地对儿女说:老家对他们再合适也不过了。 老夫妇俩显然对老家的一切都心满意足。他们说老家suits them down to the ground,可见习惯用语suit someone down to the ground意思是完全适合于某人、完全令某人满意。
-
美国习惯用语553 了解情况 完美无缺
场子的另一头,在球赛的最后一秒钟作了绝妙的投篮,那球连篮网都没碰一下。 这里的习惯用语picture perfect意思就是完美无缺的。 ****** 今天要学的第三个习惯用语是:the big picture。The big picture这个习惯用语和前面学的习惯用语in the picture意义相关联,这里的picture并不指画或者相片。 我们还是通过例子来领会这个习惯用语的意思吧。一般说来,公司主管的职位越高,他就越要了解有关公司全面的重要情况,而不想知道那些繁琐的具体细节。还记得刚才那位派Charley去洛杉矶敲定一个合同项目的总裁吗? 假定Charley已经凯旋而归,对方签下了合同,这回儿他回到办公室急于向总裁汇报出差成果,但是这位总裁却忙得不可开交,没时间听Charley从头到尾地汇报详情。我们来听听他是怎么对Charley说的: 例句-3:Charley, nice job. But I'm on my way to the airport to go to Paris. Just give me the big picture now, like who's in charge now on their side of the work and the other really important stuff. Put the details in your written report and I'll read it later if I have time. 这位总裁先夸Charley干得好,但是马上说,眼下他正习惯用语都包括这个单词:picture,大家也许早就知道picture的意思是一张相片或者是艺术家画的一张画,但是在习惯用语要去机场飞往巴黎。他要Charley先告诉他对方现在由谁负责这项工作和其他重要的情况,而把那些细节写在书面报告上,等他有空的时候再看。 这里习惯用语the big picture是指综观全局的关键情况。
-
美国习惯用语746 处于有利地位
先进的手机。这种手机能照像,可以放音乐,送电子邮件,能上网查询和玩电子游戏等。我们感到这些创新能够使我们处于领先的地位。我们的竞争对手还要有一段时间才能推出类似的产品。 美国公司竞争激烈,新产品层出不穷。所以美国的专利申请和审美国习惯用语是:ahead of the game。Ahead就是在前面,game就是游戏,竞争或比赛。Ahead of the game就是走在前头,或处于有利地位。比如,美国批量比其他国家都多。美国的科技发达,网民和诺贝尔奖获得者的人数也是世界各国中最多的。 Ahead of the game这个习惯用语是在18世纪中期出现的,当时主要指在赌博中设法获胜,后来才用到其他方面。我们希望听众们不断收听美国习惯用语,多多练习,这样你在讲英语,写英语方面就会stay ahead of the game。