• 广告狂人S01E01 MJE美剧笔记:眼中的香烟

    说了。(我就不拐弯抹角了)[/cn] [en]12. You are way out of line.[/en][cn]你太过分了。[/cn] [en]13. make [w]hash[/w] of it[/en][cn](把事情)搞砸,弄糟[/cn] 精彩语录: 1. Don与Lucky Strike客户在会议上的对话 [en]Client: But everybody else's tobacco is toasted.[/en][cn]但其他公司的烟草也是烘培出来的[/cn]。 [en]Don: No. Everybody else's tobacco is poisonous. Lucky Strike...is toasted.[/en][cn]错了,其他公司的烟草是有毒的,而Lucky Strike的烟草是“被祝福的(烘培过的)”。[/cn] [en]Don: Advertising is based on one thing: happiness. And you know what happiness is? Happiness is the smell of a new car. It's freedom from fear. It's a billboard on the side of the road that screams with [w]reassurance[/w] that whatever you're doing... it's okay.[/en][cn]广告就是建立在一件事情上:幸福感 幸福是什么? 幸福, 是新车的气味, 是无所畏惧的自由, 是路边的一块广告牌, 而那块广告牌让你尖叫和惊叹,并向你保证 无论你做什么... 都是没有问题的。[/cn] [en]Don: You are okay. [/en][cn]你们,没有问题。[/cn] [en]Client: It's toasted. I get it.[/en][cn]是“被祝福的(烘培过的)”。我明白了。[/cn] 2. Don跟Rachael Menken讲述他对“爱”的看法 [en]Don: Oh, you mean love. You mean the big lightning [w]bolt[/w] to the heart where you can't eat and you can't work and you just run off and get married and make babies.[/en][cn]噢,你说“爱”。 你说的“爱”是击中心灵的闪电,既不能吃也不能用,你只能跑开,然后结婚、生小孩。[/cn] [en]The reason you haven't felt it is because it doesn't exist.[/en][cn]你感受不到爱,是因为爱根本不存在。[/cn] [en]What you call love was invented by guys like me to sell [w=nylon]nylons[/w].[/en][cn]你所谓的“爱”是我这些卖尼龙的人发明出来的。[/cn] [en]You're born alone,and you die alone, and this world just drops a bunch of rules on you to make you forget those facts, but I never forget.[/en][cn]你孤身来,又孤身走, 这个世界只是丢给你一堆规则和定义, 让你忘记事实, 但我从来没有忘记。[/cn] [en]I'm living like there's no tomorrow...because there isn't one.[/en][cn]我把每一天都当作最后一天来生活...因为根本没有明天。[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:小红帽 BBQ 校对:我的美剧口语梦)

  • 豪斯医生S01E05 MJE美剧笔记:不要插手这件事

    件事。[/cn] [en]7.Good to know you got my back.[/en][cn]知道有你支持我真是太好了。[/cn] [en]8.Are you trying to talk me out of my faith?[/en][cn]你是想叫我放弃我的信仰吗?[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:棠无 校对:Cecil)

  • 权力的游戏S02E01 MJE美剧笔记:你自找的

    好找呢。[/cn] [en]5.I'm sorry for your loss.[/en][cn]对你的损失我深表同情。[/cn] [en]6.You brought this on yourself.[/en][cn]这是你自找的。[/cn] [en]7.I didn't like the way he was talking about Robb.[/en][cn]我不喜欢他谈论Robb的语气。[/cn] [en]8.He didn't know anything about anything.[/en][cn]他什么都不懂。[/cn] [en]9.You have my word.[/en][cn]我保证。[/cn] [en]10.Your roof, your rules.[/en][cn]你的地盘你说了算。[/cn] [en]11.Have you grown fond of me?[/en][cn]你已经开始喜欢我了么?[/cn] 经典台词: [en]1.Tyrion:Wish I could stay and celebrate,but there is work to be done.[/en][cn]我倒是希望我能留下来庆祝,但是我还有事要做。[/cn] [en]2.Joffrey:He'll make a much better fool than a knight.[/en][cn]他做傻瓜肯定比做骑士要做的更好。[/cn] [en]3.Tyrion:I'm a [w]slave[/w] to the truth.[/en][cn]我是真相的忠实追随者。[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:小饼子 校对:我的美剧口语梦)

  • 《王冠》S01E10追剧笔记:荣光女王

    别的。 pay attention to:注意。 draw attention to:促使...注意(引起对...的注意) 【例句】A headline on the front page draws attention to the fuller story inside.  扉页上的大字标题为的是吸引你注意里面的详细内容。  这句台词中的 take the temperature 的原意是:量量温度。 这笔记之前,小编首先要恭喜Claire Foy凭借《王冠》获得第23届SAG演员工会奖剧情类美剧句话中活用了  take the temperature 的意思,引申成了:试探一下内阁的想法。  如果没有一定的语境,不要乱用引申的含义哟。  【例句】A nurse and a doctor visited four times a day to take the temperature and blood pressure of the 85-year-old Californian. 护士和医生每天来四次,为来自加利福尼亚州85岁的他测量体温和血压。 关于《王冠

  • 尼基塔S02E05 MJE美剧笔记 我记不得了

    记我们所有人过不去。   2. Sean: You know, sometimes it's the little things in life that can make all the difference. 你知道,有时候正是生活中一些微乎其微的小事,让一切都变得不同。   3. Sean : You can't build your whole life around [w]revenge[/w]. There needs to be something else.  你不能把自己的生活都建立在复仇之上,人生必须有其它的支撑。   4. Cassandra:In our world, families are a[w] liability[/w]. Our loved ones are our weaknesses. 对于我们这些人,家人就是负担,我们的至亲至爱就是我们的弱点。   尼基塔S02E04 MJE美剧笔记  我别无选择   作者@MJE美剧口语联盟   (整理/排版   喀雅      校对   我的美剧口语梦)

  • 尼基塔S02E18 MJE美剧笔记 真是门不当户不对

    口语精华: 1. Match made in hell. 真是门不当户不对。   2. It's like [w]deja vu[/w]. 似曾相识。   3. Wind [w]beneath[/w] my wings. 祝我好运吧。   4. Show-and-tell time. 展示时间到。   5. Sonya, get to the point. Sonya,说重点。   6. You are hard to miss. 你很难被忽视。   7. Are your good with this? 你对这个拿手吗?   8. Something is not right. 有些事不对劲。   9. I'll be [w]blunt[/w]. 我直接说了。   10. [w]Breach[/w] the door now. 要强行开门了。   11. We just got off shift. 我们刚从岗上下来。   12. We are still [w=gear]geared[/w] up. 我们还是整装状态。   尼基塔S02E12  MJE美剧笔记 我们支持你   作者 MJE美剧口语联盟  (整理/排版:喀雅    审校:Cecil)   欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟

  • 尼基塔S02E20 MJE美剧笔记 这事还没完

    口语精华:   1. Slow your roll, girl. 慢点来,小姐。   2. Good lord, it's been such a long time. 啊,好久没见你了。   3. It is not over though. 这事还没完。   4. She is on crack. 她吸了毒。   5. Birkhoff always gets to [w]brag[/w]. Birkhoff总是有东西可以吹嘘。   6. It's my life's work. 这是我毕生心血。   7. Why are you looking at me? 你看我干什么?   8. It's our best shot. 这是我们最好的机会。   9. It's a chance I'm willing to take. 我愿意冒这个险。   10. You've got company. 有人来陪你了。   11. This is all I could [w]scrape[/w] together. 这些钱是全部我能弄到的。   12. Thank you for seeing me on such short notice. 多谢你在没提前通知你的情况下愿意见我。   尼基塔S02E17  MJE美剧笔记 一切都得你自己争取   作者 MJE美剧口语联盟  (整理/排版:喀雅    审校:Cecil)   欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟

  • 尼基塔S02E12 MJE美剧笔记 我们支持你

    口语精华: 1. Close call. 好险。   2. Safe travels. 一路平安。 3. You are making my point. 你说出了我的观点。   4. Just hear me out! 听我把话说完!   5. Try me. 说说看。   6. Clean sweep. 彻底清除。(获全胜)   7. So far, so good.  到目前为止,一切顺利。 8. None of my business. 不关我的事。 9. Get to it! 开始行动!   10. Head's up. 小心。   11. You have our approval. 我们支持你。   12. Why don't you treat me as an equal? 你为什么不能平等地对我?   尼基塔S02E11  MJE美剧笔记 我会偷偷带她出去   作者 MJE美剧口语联盟  (整理/排版:喀雅  审校:Cecil)   欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟

  • 尼基塔S02E10 MJE美剧笔记 不是你想的那样

    我们说好的不一样。   4. Take care with your tone. 注意你的语气。   5. You are [w=tread]treading[/w] on dangerous ground. 你这是在挑起争端。   6. Fall back. 撤退。   7. We will double check. 我们会再确认一次。   8. What are you looking to buy? 你想买什么?   9. Step away.  走开。   10. No more excuses. 不要再找借口了。   11. It kind of sucks. 这感觉有点糟。   12. It's not what you think. 不是你想的那样。   尼基塔S02E09  MJE美剧笔记 我没打算除掉谁   作者 MJE美剧口语联盟  (整理/排版:喀雅    校对:Cecil)   欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟

  • 越狱S01E03 MJE美剧笔记 你对他了解多少

    。 3. Scofield: Figured I could play their game and watch him die in the process, or I could take matters into my own hands. 我不想被他们玩弄,眼睁睁地看着他死,我要把一切掌握在自己手中。 4. Sucre: That's [w]cardinal[/w] sin number one. 这是罪加一等。   越狱S01E05 MJE美剧笔记 那仅仅是巧合吗 作者 MJE美剧口语联盟  (整理/排版:Shirley-MJE    审校:我的美剧口语梦)   欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟