-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十六章 (上)
怕你一定觉得莫明其妙吧,我自己也简直不知道在写些什么。[/cn] [en]Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows -- it had been written a day later than the conclusion of the first:[/en][cn]伊丽莎白读完了这封信以后,几乎说不出自己是怎样的感觉,想也没有想一下,便连忙抓起另一封信,迫不及待一拆开就看。这封信比第一封信迟写一天。[/cn] [en]"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more [w]intelligible[/w], but though
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十三章(下)
心地望着伊丽莎白。她完全不知道妹妹在德比郡跟达西会面的事,因此觉得妹妹自从收
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十五章(上)
,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。班纳特先生和蔼可亲,实在远远出乎彬格莱先生的意料。这是因为,彬格莱没有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他讨厌得不肯理睬他。比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他这次更加健谈。也不象以前那样古怪。不用说,彬格莱跟他一同回来吃了中饭,晚上班纳特太太又设法把别人都遣开,让他跟她女儿在一起。伊丽莎白今晚有一封信要写吃,过茶以后,便到起坐间去写信,因为她看到别人都坐下打牌,不便再和她母亲作对。[/cn] [en]But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十章(下)
就是那门亲事破
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十四章
那时候,大家都会看出,我和他不过是无所谓的普通朋友。”[/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊丽莎白笑着说:“好一个无所谓的朋友!吉英,还是当心点儿好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“亲爱的丽萃,你可别以为我那么软弱,到现在还会招来什么危险。”[/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有极大的危险,会叫他如醉如痴地爱你。”[/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她们方才又见到那两位贵客。班纳特太太因为上次看到彬格莱先生在那短短的半小时访问过程中,竟然兴致极高,礼貌又好,因此这几天来便一直在打着如意算盘。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且说那天浪搏恩来了许多客人;主人家最渴盼的两位嘉宾都准时而到,游猎家果然是严守时刻,名不虚传。两人一走进饭厅,伊丽莎白连忙注意彬格莱先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因为从前每逢有宴会,他都是坐在那个位子上。她那精明的母亲也有同感,因此并没有请他坐到她自己身边去。他刚
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十三章
得多听;可是第三次见
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十三章
]在咖苔琳和丽迪雅看来,无论是那封信也好,写信的人也好,都没有一点儿意思。反正她们觉得她们的表兄绝不会穿着“红制服”来,而这几个星期以来,穿其他任何颜色的衣服的人,她们都不乐意结交。至于她们的母亲,原来的一般怨气已经被柯林斯先生一封信打消了不少,她倒准备相当平心静气地会见他,这使得她的丈夫和女儿们都觉得非常奇怪。[/cn] [en]Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet, indeed, said little
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第九章
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅……
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十二章
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅……
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十九章
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅...
