• 3位中国艺术家被赶出世界级展览

    中国艺术起了不小的风波。艺术家们认为:当代艺术的职责就是挑战人们既有的认知范畴、关注当代的问题并走在时代的前列。他们认为古根海姆博物馆的做法是在向网络暴力屈服,认为这样只会让网络暴民越来越猖獗。嗯,看来古根海姆博物馆做出的这件事比它撤掉的展品更加 controversial 完   OK,来讲一讲今天的词 controversial。它并不是一个贬义词,而是一个中性词,只是单纯形容“有争议”这个事实。它的名词形式是 controversy   那么,我们来造个句子吧~ [en]Some people keep talking about controversial topics only because they think it's cool to do so.[/en][cn]有些人不停地谈争议性话题,仅仅是因为他们觉得这么做很酷。[/cn]  

  • 一个奇葩艺术家:去世界各地画当天穿的衣服

    艺术

  • 中国航空研究院602研究所2016研究生招生简章

    的初试、复试成绩,并结合其平时学习成绩和思想政治表现、业务素质以及身体健康状况确定录取名单。   七、学习期间的待遇   研究生在所期间享受生活补助外,还享受住房公积金、劳保、医疗及福利性补贴等与在职职工同等待遇。在脱产学习期间执行本科生的档案工资待遇,做论文期间享受重点本科生待遇,毕业后享受我所统招重点院校研究生待遇。   八、说明   考生可以到中国研究生招生信息网(http://yz.chsi.com.cn)上查询与我所硕士研究生招生考试相关的信息。具体查询方法:中国研究生招生信息网—院校信息—江西—中国航空研究院602研究所。

  • 中国空间技术研究院的英文怎么说

    中国空间技术研究院的英文: China Academy of Space Technology (CAST)china是什么意思: n. 瓷,瓷料;瓷制品,瓷器 China Green Outlook 中国绿色瞭望 Is it a China-made hat? 这是中国制的帽子吗? The china flioured yesterday . 昨天那个陶瓷摔碎了。academy是什么意思: n. 专科院校,学院;私立中学;学会,研究院 Academicians /members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese

  • 在美术馆遗失1个菠萝,结果被当成艺术品…

    看了展览,还问一位艺术系讲师这件作品到底是真是假。[/cn] [en]Ruairi said the lecturer replied: ‘Of course it’s real, you can see what they were trying to do with the top of the pineapple and the glass.’[/en][cn]那位讲师回答:“当然是真的,你可以看到菠萝的顶部经过特殊处理,还有外面的这层玻璃也是。”[/cn] [en]The art exhibition called Look Again challenged visitors to ‘look at the places and spaces around us through fresh eyes’.[/en][cn]这个艺术展名为“再看一眼”,目的是让参观者通过新奇的眼光来看待我们周围的地方和空间。[/cn] [en]Sally Reaper, Look Again Festival Director said: ‘It’s a bit of a mystery – we really have got no idea who did it. It was very clear to us it was a prank but we have decided to leave it there because it’s in keeping with the playful spirit of our festival.[/en][cn]“再看一眼”艺术节总监萨莉·理佩表示:“这事儿有点神秘。我们确实不知道是谁把菠萝放在那里的。尽管我们知道这是一个恶作剧,但是为了体现艺术节的俏皮精神,我们最终决定就让它留在那里。”[/cn] [en]‘The 2017 festival has been really successful – we had more than 30,000 attendees and we’re already looking forward to next year.’[/en][cn]“今年艺术节非常成功,已经接待了3万多名参观者,我们已经开始期待明年的艺术节了。”[/cn] (本文翻译:Frank) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【适合背诵的双语文章】食补:中国吃的艺术

    暖和身子。[/cn] [en]In fact, these Chinese beliefs [w]parallel[/w] some Western theories of health, although each takes a different path toward the very same goal. Western medicine actually recommends some of the exact same ingredients that make up the chicken hot pot dish. Sesame oil has been found to promote [w]contraction[/w] of the [w]womb[/w] while providing lots of calories, and chicken meat is particularly high in protein. Any Western doctor should be happy to suggest such a Chinese dish after childbirth. [/en] [cn]事实上,这些中国人的信念与西方的某些健康理论相似,可谓殊途同归。西方医学确实建议摄食几种和麻油鸡材料相同的成份。经证实麻油可以促进子宫收缩,同时提供高热量,而鸡肉的蛋白质含量特别高。西方国家的医生应该也乐于建议妇女产后食用这道中国菜。[/cn] [en]The elderly, weak, and young can also benefit greatly from tonic foods, especially during the winter. Some foods, such as goat meat and spinach, are seen as “hot,” while others, such as Chinese cabbage and radish, are seen as “cold.” One should be careful not to eat too much of either “hot” or “cold” food. However, how much “hot” or “cold” food one should eat depends on the time of the year, how the food is prepared and what it is prepared with, and the individual’s health. [/en] [cn]老年人、体弱者和年轻人也可以从食补中获得很大收益,尤其在冬季。一些像羊肉和菠菜之类的食物,被视为“热性”食物,其它如大白菜及小红萝卜等,则被视为“凉性”食物。要注意热性或凉性的食物都不能吃太多。而热性及凉性食物摄食的多少,则应视时令、烹饪方式、烹饪调中国吃的艺术料及个人体质而定。[/cn] [en] “Warm” or “cool” tonic foods are strongly recommended. The choices for “warm” and “cool” foods range from simple sea cucumber to the delicacy of bird’s nest soup, depending on the individual’s economic circumstances. [/en] [cn] “温性”与“凉性”食物受到大力推荐。“温性”与“凉性”食物的选择从简单的海参到美味的燕窝汤不等,视个人经济情况而定。[/cn] [en]The concept of tonic food is far from losing credibility, either with Westerners or practitioners of modern medicine. For example, up until two years ago, tonic foods were added to the meals served at a renowned hospital. [/en] [cn]对西方人或现代医学的医生而言,食补的概念还远未丧失其可信度。比如大约两年前,一家著名的医院就将食补纳入其供餐服务中。[/cn] [en]The custom of prescribing tonic foods for a healthier life also spills over into the catering industry. Although tonic foods themselves are losing popularity among the younger generation, Chinese herbal medicines, such as wolfberry fruit, can be found on many a restaurant menu, either added to fruit tea or as a beneficial addition to a dish. These herbs attract customers, such as over-worked office staff, in need of a modest pick-me-up. [/en] [cn]将食补作为养生之道的习俗也影响到了公共饮食业。虽然食补在年轻人中受欢迎的程度正在减退,但在许多餐厅的菜单中都能看到中药,像枸杞被加到水果茶中或是被当作有益的配料使用。这些中药吸引了需要适度提神的顾客,如加班时间过长的上班族等。[/cn] [en]So, whether you need to boost your [w]masculinity[/w] with a large helping of bull penis, or increase your mental powers with a serving of pig’s brain soup, you may find that this ancient Chinese custom could be just the tonic you were looking for. [/en] [cn]因此,不管你是需要大力借助牛鞭来提振男性雄风,还是用猪脑汤来增进你的脑力,你会发现古老的中国食补习俗可能就是你在寻觅的补药。[/cn]

  • 中国航空研究院609研究所2016研究生招生简章

    中国航空研究院

  • 中国运载火箭技术研究院的英文怎么说

    中国运载火箭技术研究院的英文: China Academy of Launch Vehicle Technology (CALT)china是什么意思: n. 瓷,瓷料;瓷制品,瓷器 China Green Outlook 中国绿色瞭望 Is it a China-made hat? 这是中国制的帽子吗? The china flioured yesterday . 昨天那个陶瓷摔碎了。academy是什么意思: n. 专科院校,学院;私立中学;学会,研究院 Academicians /members of the Chinese Academy of Sciences

  • 成都艺术职业大学2020年上半年英语四级报名通知

    以是舞台灯或家用立式客厅灯。 4、文件格式要求:要求存储为JPG格式,图象文件名为*.JPG,其中*为考生的身份证号。 5、照片大小在40KB-200KB之间。 注:考生上交的照片必须符合以上要求;必须为本人照片,该照片会印在各位考生的准考证以及证书。 七、组织工作要求 1、各院学院应高度重视该项工作,安排专人负责做好考试报名的宣传组织工作,同时将考生注意事项向学生宣讲。 2、相关负责老师应对报名的各项数据(特别是考试级别、考生姓名、身份证号码)反复校核,确保各项信息准确无误。 3、各学院务必准时报名,过时不候,报名人数一旦上报,不予变更。    成都艺术职业大学 2020年6月5日  

  • GRE写作:政府该如何对待艺术

    【关于“政府和艺术”的GRE Issue原题】 82"Government should never censor the artistic works or historical displays that a museum wishes to exhibit." 101"Governments should provide funding for artists so that the arts can flourish and be available to all people." 【关于“政府和艺术”的GMAT Issue原题】 22. Clearly, government