成龙奥斯卡终身成就奖获奖感言(双语):

After his decades-long career in the film industry, Jackie Chan finally got his hands on an Oscar.
在电影行业工作了几十年之后,成龙终于获得了奥斯卡奖。

Chan, 62, was awarded an honorary Oscar at the Eighth Annual Governors Awards at the Hollywood and Highland Center in Los Angeles on Saturday night. Tom Hanks, Michelle Yeoh and Chris Tucker presented Chan with the award in the final presentation of the evening.
星期六晚上,在洛杉矶好莱坞高地中心举办的第八届年度奥斯卡主席奖颁奖典礼上,62岁的成龙被授予奥斯卡终身成就奖。在当晚最后的颁奖环节,汤姆·汉克斯、杨紫琼以及克里斯·塔克为成龙颁发了该奖项。

Tom Hanks discussed Chan’s “enormous creativity”, “Great acting comes in many different forms, but if you are an actor you always know it when you see it. Jackie Chan’s films have been incredibly serious, sometimes gruesomely so, as well as incredibly hilarious to the point pop delighting millions of peoples around the globe.”
汤姆·汉克斯讲述了成龙“丰富的创造力”,“出色的表演有多种不同的形式,但如果你是一名演员,当你见识到了,你总是会明白。成龙拍电影非常认真,有时候认真地吓人,同时,成龙的电影也非常滑稽,为全球数百万人带来了乐趣。”

Hanks then compared Chan to the likes of John Wayne and Buster Keaton.
然后,汉克斯把成龙比作约翰·韦恩以及巴斯特·基顿等著名电影人。

“But Jackie does something that neither one of those great screen legends was ever able to do,” he said. “Neither one of those great artists ever, ever put the bloopers on during the closing credits.”
“但成龙做了那些伟大的电影传奇人物以及那些伟大的艺术家不曾做到的事,那就是在谢幕的时候播放了电影花絮。”汉克斯说道。

Chan accepted his award, calling it a “dream” and reflecting on his memories growing up and watching the Oscars with his parents.
成龙接受了奖项,并称之为自己的一个“梦想”,他回忆了自己同父母一起观看奥斯卡颁奖礼的成长历程。

“My dad always said, ‘Son, you get so many movies out around the world, when are you going to get one of these?’ Then I just look at my dad. ‘Ha, ha, ha. Dad, I only make comedy-action movies.’ ”
“我父亲总是说,‘儿子,你拿到了世界上那么多的电影奖,你什么时候能拿回一个奥斯卡奖?’然后我只是看着我父亲对他说,‘哈哈哈,爸爸,我只拍喜剧动作片。’”

语言点解析】

成龙这句话是非常地道的英语口语,“get movie out”就是口语中的“拍电影”,而“gonna”在英文歌词中经常见到,相当于“going to”。这是成龙父亲在陪儿子一起看奥斯卡颁奖典礼时说的话,表达了对孩子的殷切希望。
听到这里,观众都笑了,因为奥斯卡奖很难得,而父亲非常相信儿子的实力。

“comedy-action movie”的意思是“喜剧动作电影”。面对父亲认真的提问,成龙可没有那么自信,他先是报以“哈哈哈”,然后又解释了这句“拍的都是喜剧动作片”,说明他原本没有想到只拍喜剧动作片也能拿到奥斯卡奖。

I saw these little things in his house. I touched her. I kissed her. I smelled her.
当时在他家里,我见到了这些小金人。我抚摸了她,亲吻了她,还闻了闻她。

语言点解析】

这里的“her”指是的成龙在史泰龙家看到的奥斯卡金像奖,为了表示对“小金人”的喜爱,用了拟人的女性“her”,三个排比的动词“touch”“kiss”“smell”层层递进,更显示出对这个奖项的仰慕之情。
说到这里,成龙还吻了吻手中的“小金人”,又引来观众一阵欢笑。
 

The actor gave his thanks to the people and places that helped him get to his award-winning night.
成龙感谢了那些助其登上奥斯卡颁奖台的人和地方。

“After 56 years in the film industry, making over 200 films, I’ve broken so many bones, finally this is mine,” he said. “I want to thank you, Hong Kong, such an incredible city, my hometown, who make me. China, my country, I am proud to be Chinese. Thank you, Hollywood, for all of those years teaching me so many things, and also make me a little bit famous. I’m just honored to be here.”
“我从影56年,拍了200多部电影,断了那么多根骨头,终于这个奖属于我了,”他说道。“我想要感谢香港,我的家乡,这样一个不可思议的城市,是你成就了我。感谢中国,我的祖国,作为中国人,我很自豪。感谢好莱坞,这么多年来你教会了我许多东西,也让我小有名气。我很荣幸能够站在这里。”

语言点解析】

这句话总结了成龙的电影生涯,前半句是用严肃脸讲的,观众们都期待成龙说完56年拍了200多部电影之后,会说自己取得了哪些成就。
但是后面话锋一转提到“broke so many bones”和有点自嘲意味的“this is mine”,这是英语中常用的修辞手法“低调陈述”(understatement),既能营造幽默氛围,又能显得很谦虚,最后能给人留下更深刻的印象。】

 

Last but not least, millions of thanks to my fans around the world.
最后但同样重要的是,万分感谢我在全世界各地的粉丝们!

语言点解析】

成龙在这里又发挥了自己的喜剧天赋,他先是说了一大堆“thank you”,最后甚至都说到“不知道感谢谁了”。
背景音乐响起,发言像要结束,他却振臂高呼“last but not least”,这个短语的意思是“虽然放在最后说,但重要性一点也不少”,小伙伴们写作文时可以反复在最后一个要点前用上这个“金句”,绝对能给文章加分的!
还有“millions of thanks to sb.”也是非常地道的表达,可以把你从毫无特色的“Thank you very much”中解救出来哦!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。