【台词翻译】
Troy: 我会跟你同台演出,夏佩。
Sharpay: 啥?
Troy: 我答应了你的。我说话算话。不过当初到这儿来你跟我说的第一句话是什么还记得么?
Sharpay: 多拿点冰红茶来?
Troy: 再努力想想。我们......
Sharpay: 并肩作战。
Troy: 没错。
Sharpay: 好吧,没错。那么,我们就出去给他们好看吧,特洛伊·伯顿。
Troy: 有个条件,除非野猫们一起表演,我才会参加。我很快就改变主意的。
Sharpay: 我还指望你能为了我表演。你是个好人,特洛伊。说真的,现在我真觉得我喜欢你比喜欢我自己更多点。我刚真这么说了?
...

【口语解说】knock them dead
这是一个非正式的俚语,特指"因出色的表演,使得别人赞不绝口",同类的说法还包括"kill them"等--不是真的"杀死他们"哦,同样也表示让别人的钦佩有如滔滔江水连绵不绝~~~但是为什么要用dead、kill这么吓人的字眼呢?其实我们汉语里不也经常说"帅呆了"、"酷毙了"、"美死了"?很相像的夸张,不是么?