【生词发音预热篇】
 
1.Concerted adj 协调的,协作的
词源:con(together)+cert(sure)→音乐会;一致;和谐
Concert n 音乐会;v 协调,协力(注意重音)
2.Savage v 凶猛的攻击,激烈抨击
Critical savaging 严厉的抨击
3.Depredation  n 掠夺,破坏痕迹
4.Addict n瘾君子,对…入迷的人
A complete video game addict “网瘾很大的人”
常用的动词词组:Be addicted to something “对…痴迷,沉迷于…” 
5.Converge v 汇集,集中,会于一点
词源:con(together)+verge(incline)→集中于一点;使趋于同一目标
6.Snowball vi 滚雪球,迅速增长
7.Rollercoaster n过山车
8.Trilogy n 三部剧,三部曲 (Tri- 表示“三或三倍的”)
数字词根:
Uni- 表“单一的”Eg:unicorn 独角兽
Bi- 表“二,双倍的”Eg:bicycle 自行车
Quadr- 表“四”Eg:quadrant  (拥有四个区域的)象限 
Pent- 表“五”Eg: the Pentagon 美国著名的五角大楼
 
【全文朗读】
 
Exactly 10 years after it was first announced, the Warcraft film burst into European cinemas this week, to be met with the kind of concerted critical savaging that put the depredations of its Burning Legion to shame. But none of that may matter. This is Hollywood, after all, and despite poor scores from critics, it's entirely possible that Warcraft may go on to be a hit, thanks in part to its global appeal.
自首次宣布制作《魔兽》电影整10年之后,本周,这部影片终于在欧洲各大影院华丽上映了。然而,来自影评界的一致抨击,把燃烧军团的攻城掠地批得无地自容。但是,这些都不打紧。毕竟这是一部好莱坞大片,即便影评分数低得可怜,《魔兽》电影还是完全有可能火上一把的,一部分原因是它的粉丝遍布全球各地。

In China, the world's fastest-growing film economy and home to millions of certifiable Warcraft addicts, anticipation for Jones's film is running enormously high. It's launching in a five-day window after Chinese students finish their exams, and box office pundits estimate that it could open with anywhere from $100M to $150M during that time period.
中国拥有世界上发展最快的影视经济,又是几百万通过认证的魔兽迷的故乡,大家对琼斯这部影片期待甚高。它选择了中国学生考试结束之后的5天窗口期进行公映,票房专家预计5天票房收入将达到1亿~1.5亿美元(6.6亿~9.8亿人民币)。
 
Significantly, about a third of Warcraft's subscribers are in China; it's doubtful there would even be a Warcraft movie without them. The film is partly Chinese-funded - Legendary Entertainment, a production partner on the film, was acquired by the Chinese group Dalian Wanda this year - and millions of advance tickets have already been booked for the film's opening weekend, which falls on June 8, the holiday on which the Duanwu or Dragon Boat Festival is celebrated.
值得注意的是,大约1/3《魔兽》订户来自中国;如果没有中国玩家,甚至可能都不会有《魔兽》电影。影片是由中国部分赞助的,因为制片合伙人传奇影业今年已由中国大连万达集团收购;该影片开场周末的几百万张预售票已被抢购一空,影片将于6月8日——也就是端午节假期——进行首映。

China also has a distinctly special relationship with Warcraft, a game that had a transformative effect when it entered the country's online arena.
中国和《魔兽》之间还有一种特殊的关系,因为这款游戏传入伊始便为中国的在线游戏带来了翻天覆地的变化。

It was the first highly converged media experience. People were able to form real friendships, and have shared experiences and shared failures, with real online communities of real people. It quite literally changed the game. Everyone had to know what they were doing, and had to be skilled at what they were doing. People had to form communities of 60 or more that would be online at any given time.
中国玩家初尝高凝聚力的媒体游戏体验。人们可以建立真实的友谊,同甘共苦,与真人一起建立真实的在线社区。它实实在在地改变了游戏的体验。每个人都必须知道他们在做什么,都必须擅长自己在做的事,每时每刻都必须形成60人+的社区。

Warcraft also drove economic opportunities. The phenomenon of gold farming, in which players acquire in-game currencies or items to trade for real-world money, began to take off in China in the early 2000s. It snowballed in the subsequent decade.
《魔兽》同时带来了经济机遇。玩家们可以通过“金币种植”情节获得游戏中使用的货币或物品,然后交易得到现实世界的真金白银。21世纪初期,这种盈利模式开始在中国获得飞速发展。在随后10年中,利益的雪球越滚越大。

In 2008, according to figures from the China Internet Centre, some £1.2bn of online currencies were traded in China. In 2011, a gigantic theme park called Joyland opened in China's southern province of Jiangsu, offering 600,000 square metres of rollercoasters and log-flume rides that cost some £20m to construct.
根据中国网络中心的数据,2008年,全国线上货币交易量约为12亿英镑(112.2亿人民币)。2011年,在中国南部省份江苏省建起了一座巨大的主题乐园,名为“嬉戏谷”,那里有占地60万平方米的过山车和激流勇进,建设费用约为2千万英镑(1.9亿人民币)。
 
Such an affection, in the world's fastest growing cinema market, is likely to be a deciding factor in fulfilling Duncan Jones's aspirations for a trilogy.
全世界发展最快的电影市场对《魔兽》如此青睐,很可能会成为帮助邓肯•琼斯实现“三部曲”愿望的决定因素。
 
【语言点精讲】
 
1. Burst into Versus fall on
文章例句:
Eg:The Warcraft film burst into European cinemas this week
该部影片于本周在欧洲各大影院华丽上映了
Eg:Millions of advance tickets have already been booked for the film's opening weekend, which falls on June 8.
该影片于6月8日首映,开场周末的几百万张预售票已被一抢而空。
相同点:这两个词组都有“上映,到来”的意思
差异:
Burst into:Suddenly begin to make a sound 
Eg:Burst into tears/ laughter 
Fall on: 有“恰逢,正当某日”之意
Eg:My birthday falls on this Sunday.
我生日刚好在这周末
 
2. 小词drive背后的事儿
1) 最常见的是“驾驶,开车”
Eg:I’ll drive you home. 
我开车送你回家
2) 表“驱使” drive somebody to do something
3) 让某人进入一种情绪化的状态
Drive somebody crazy/ nuts/mad/insane 让某人非常生气
=Drive somebody up the wall 
Drive somebody to distraction 搅乱某人
Eg: The mosquitoes drive me to distraction. 
 那些蚊子烦死我了!
 
3. 主题公园里的那些游乐设施
游乐园:amusement park;主题公园:theme park
摩天轮:Ferris Wheel
过山车、云霄飞车:Rollercoaster
海盗船:Pirate ship
旋转木马:Merry Go Round
碰碰车:Bumper Cars
自由落体:Freefall
让人头晕的旋转类 (例如八爪魚):Spinner 
激流勇进:Log-flume Rides
鬼屋:Haunted House
 
4. 关于魔兽的三件事
1)The Warcraft movie is still a smash hit in China despite terrible reviews from critics.
Keywords:
Passerby 路人甲,局外人
A household game 一款家喻户晓的游戏
Skill-based and competitive multiplayer online game 技能竞技类多玩家网游
Win a victory 赢得胜利
get upgraded升级
A sense of achievement and belonging 成就感和归属感
Appeal 吸引人的地方 
Movie commentators 影评家
Nostalgia 情怀
2) Warcraft is backed by powerful players in the Chinese media industry. 
Keywords: 
Be backed by 支持
A huge Chinese real estate and entertainment conglomerate 中国的一家投资地产和娱乐的巨头
Tecent 腾讯公司
Take a stake in 在…之中占股
A massive hit 火的不要不要的
3)For different viewers, they have different reviews; we should take an objective perspective to look at this film.
Keywords:
Take an objective perspective 客观看待

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,音频部分由Vivian提供,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。