《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于买股票,需慎重一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
随着经济全球化的加深,深入股市的普通人也越来越多,但大多都是散户且无经验。那么盲目跟风入股市真的没有风险吗?普通人也需要了解相应的专业知识吗?

CONTENT:

"I bought shares almost without basis, blindly," said a 54-year-old woman who would give only her surname, Huang, and was sitting at a desk in a room set aside by a Beijing brokerage for frequent traders. She said she has been investing since 2000 and is up 20 to 30 percent in the latest boom.
"It's unnecessary to learn too much about stocks," said Huang.
Why? Huang echoes a common sentiment in a heavily regulated economy in which stock prices are driven more by policy changes than by economic fundamentals.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
surname              姓
sentiment           情感
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

“我买股票没有什么根据,很盲目的就买下了,”现年54岁的黄女士表示。她不愿透露名字,(采访时)正坐在北京某家经纪公司一个房间内的桌子前。这是该公司为熟客专门留出的。她还称自己从2000年起就一直在投资股票,并在最近一轮热潮中获得了20%至30%的股票增值。
“了解太多有关股票的知识没有什么必要,”黄女士说道。
为什么?黄女士的观点反映出了社会的普遍看法。中国经济监管严格,因此股价受政策变化影响较基本因素而言更大。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>