《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于汇丰总部要撤离伦敦? ----系列3一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
因为欧元走势堪忧,所以前段时间汇丰银行打算把总部搬到香港这个销金窟···最后结果怎么样就不得而知了~

CONTENT:

None of this is to say that the UK would barely notice the loss of HSBC. Mr Gulliver rightly (and regularly) points out that his bank is far and away the biggest contributor to the bank levy – a stream of tax income for which both George Osborne and Ed Balls have big plans. And while the move of a brass nameplate may cost the UK only a couple of hundred jobs upfront, it will surely lead to more losses at the bank’s business partners and down the line. That said, the unwinding of affairs would have big tax, legal and political implications. Take one: HSBC struck a deferred prosecution deal with the US over money-laundering. Authorities there will have something to say if the bank ships off to Hong Kong. HSBC executives might not enjoy the post-Lehman froideur of the political class, but the worst punishment faced by a British executive since 2008 has been one of Margaret Hodge's tongue-lashings.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
upfront                    正直的
defer                        推延,延期
prosecution              迫害,起诉
tongue-lashing        谴责
froideur                           不买账
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

以上两点并不是说英国或将仅仅注意到汇丰银行的损失。欧智华先生指出,很显然他的银行对银行税——乔治·奥斯本(George Osborne)和艾德·鲍尔斯(Ed Balls)二人大力策划的一系列税收政策——贡献最大。尽管黄铜铭牌的迁移(指汇丰银行的迁址)可能也就只会预先造成几百人失业,但这无疑将会导致汇丰银行的商业伙伴损失更多、更加彻底。这就是说,银行遣散或将意味着大量税费,还涉及到了法律以及政治因素。以汇丰银行为例:其同美国就暂缓起诉洗钱一事达成协议。但是若汇丰迁址到香港,当局就有话可说了。汇丰银行的高管们或许对政治阶层在雷曼事件后的冷漠态度不买账,但自2008年以来,英国高管们面临过的最严厉的惩罚就是玛格丽特·霍奇的一次谴责。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>