“六月新娘”背后有什么巨大阴谋?

“六月新娘”背后有什么巨大阴谋?

片中的这对好朋友Emma和Liv都争相成为“六月新娘”,因为在西方文化中,素来就有“六月新娘”最幸福的说法。然而事实真的是这样的吗?

原来六月(June)出于朱诺神(Juno)也就是希腊神话中的宙斯的尊号,他是古罗马人的婚姻神,人们认为在六月结婚自然能够受到神祝福。而另一方面的原因就比较残酷,在当时以农业为基础的社会,六月结婚的妇女倘若顺利怀孕,到了收割季节也不会挺个太大的肚子,可以帮忙农活;而孩子生下来之后,女性则又恢复到正常体态,正好又成为下一轮的收割劳动力!

听上去是不是觉得特阴暗?当然现代女性挺着大肚子进出办公楼的也多得是,所以要在几月结婚一切随你啦!


The Romans favored June weddings because that was the month dedicated to the observance of Juno, the Roman goddess of marriage. There was a practical side to June weddings as well, and practicality also shows up quite a bit in rituals and traditions. A marriage in June could result in a conception early enough so that a wife wouldn't be too full with child to not be able to help out during the harvest. A June wedding also meant that the baby would be born soon enough so that the recovered bride would be in shape for the next harvest pending no unexpected second bundle.


【双语】电影美剧中9句男人哄女人的甜言蜜语
 

伴娘和女傧相的差别是什么?

伴娘和女傧相的差别是什么?

Emma最终成为Liv的伴娘。我们会在美国的影视剧里看到新娘背后往往不止一个伴娘或者女傧相,其中又有什么差别呢?

原来在美国一个新娘可以请几个女性成为自己的女傧相,但其中只有一个首领的才是伴娘。伴娘可以是新娘的姐妹、闺蜜,关系特别亲密的母亲,或者男方的姐妹,或者要好的表姐妹、阿姨等等。女傧相只是在婚礼上站站,而伴娘却要在婚礼的筹备举行过程中扮演着重要的角色,其职责包括确定婚礼场合、婚礼菜单、帮忙写并投递请柬、新娘服饰的挑选、婚礼现场的布置、单身派对的安排等等……

感觉伴娘比新娘更辛苦呢!所以一定要选一个特别亲的女性朋友哦!


The maid of honor is the head, chief, or main personal attendant (or bridesmaid) of a bride for her wedding. Generally speaking, a bride will select her sister (if they are close) or her best friend as her maid of honor. Other choices include her mother (if they are close), the sister of the groom, or a favorite cousin or aunt. Some of the maid of honor's typical duties with respect to wedding planning include helping the bride decide on locations for the ceremony and reception and making sure the venue is booked, choosing invitations and helping to address, stamp, and mail them out, selecting and ordering wedding decorations and favors, and then helping to decorate the venue(s) a few days before the wedding as well as helping to assemble or create the favors for each guest at the wedding.


《老友记》后传这些年这六个人都干嘛去了?
 

“单身派对”是怎么回事儿?

“新娘单身派对”是怎么回事儿?

Emma搅浑了Liv的单身派对,跑到舞台上大跳热舞,让本来应该是派队主角的Liv颜面尽失。这一段大家都看得大跌眼镜,怎么美国人的新娘婚前派对这么疯狂?

其实新娘单身派对是从新郎的单身汉派对演变而来,后者是为新郎举办,请来的朋友都是男士,娱乐项目包括喝酒啦请脱衣舞女郎前来表演之类,因为是步入婚姻坟墓之前最后的狂欢,所以自然会玩得很放肆。新娘单身派对也不例外,只是往往基于一顿晚餐的基础之上,但越来越独立自主强调男女平等的现代女性也想要享受和男士一样的待遇,因而我们也会在《老友记》里头看到莫妮卡的单身派对上请来了脱衣舞男这样的情节了~~

其实婚前与同性好友的小聚真的是比较温馨,不过人家的模式咱不用完全照搬哈。


A bachelorette party is a party held for a woman who is about to be married. It is modeled after the bachelor party, which is itself historically a dinner given by the bridegroom to his friends shortly before his wedding. Since it is derived from a formal dinner, a bachelorette party is properly held in the evening, usually about a week (or at least a few days) before the wedding, and usually includes dinner, although alternative approaches are not uncommon. Many different kinds of entertainment are selected, depending on what the organizers think will best please their guest of honor. While notions of a bachelorette party as a night of drunken debauchery persist in some social circles, it is now becoming widely seen in America as an opportunity for female bonding.


【年轻性感自信干练】9种美剧女人你最爱哪款?
 

什么是“蓝色的东西,借来的东西”?

什么是“蓝色的东西,借来的东西”?

片中一支蓝色的发夹穿插首尾,我们也听到他们说道婚礼上需要“something old, something blue, something borrowed”,这到底是什么意思呢?

其实完整的说法是“旧东西,新东西,借来的东西,蓝色的东西,鞋里还要放个银币”,这是西方传统婚礼的习俗,认为新娘在婚礼中身上带着这些东西就会拥有好运,“旧东西”象征在娘家的过去,“新东西”则是婚后的新生活,“借来的东西”最好要从婚姻幸福的亲朋好友那里援助,传代一些好运给新嫁娘。而蓝色自古都是纯洁真挚爱情的象征,19世纪之前新娘的婚纱都是蓝色的,因为“穿蓝色结婚,爱人纯又真”。最后在新娘鞋里的银制六便士则代表着附有和经济的保障。

非常美好的愿望和祈福,尤其是最后那个六便士在当今的经济大环境下更加有必要哦~~


The next line of this old saying actually hints at its origin. The complete phrase is:

    Something old, something new
    Something borrowed, something blue
    And a silver sixpence in her shoe.

Each item in this poem represents a good-luck token for the bride. If she carries all of them on her wedding day, her marriage will be happy. "Something old" symbolizes continuity with the bride's family and the past. "Something new" means optimism and hope for the bride's new life ahead. "Something borrowed" is usually an item from a happily married friend or family member, whose good fortune in marriage is supposed to carry over to the new bride. The borrowed item also reminds the bride that she can depend on her friends and family. And blue has been connected to weddings for centuries. Before the late 19th century, blue was a popular color for wedding gowns, as evidenced in proverbs like, "Marry in blue, lover be true." And finally, a silver sixpence in the bride's shoe represents wealth and financial security.


有爱就有希望,不怕金融危机!电影教你秘籍
 

为什么婚礼上要撒大米?

为什么婚礼上要撒大米?

还是孩提时代的两位女主角常过家家玩婚礼游戏,其中就有一个撒米粒的小桥段。可能大家也会注意到婚礼之后宾客会向新人撒米粒,这是为什么?

这一习俗同样是从罗马时代沿袭至今,人们会在婚礼上撒谷物,多数情况下会撒麦子。一种比较大众的观点认为谷物是富饶丰收的象征,表达了宾客对于新人婚后生活的祝福。此外,也有认为谷物是夫妻结婚后共进的食物,有祝其成为糟糠夫妻、白头偕老之意。也有的认为撒谷物是为了辟邪,喂饱那些在婚礼上游荡的恶灵,让它们抢食谷物,从而避免新人受到伤害。

总之都是对新人很好的祝福,而且世界日渐全球化之后,麦子也逐渐被大米替代了哦~~~


Since early Roman times some grain - usually wheat - has been associated with the wedding ceremony. The basis for the predominant theory as to why rice and other grains, such as wheat, have played a prominent role in marriage ceremonies for centuries, is that they are fraught with symbolism of fertility and of prosperity. By throwing rice at the bride and groom at a wedding, guests symbolically wish them a lifetime full of these blessings. Historically, in certain primitive tribal cultures, the mere act of supping on rice together bound a couple in matrimony, as eating this local food together implied their living together. In other cultures, the symbolic eating of rice together preceded a shower of rice over the married couple. Perhaps the most curious use of rice in the wedding ceremony, was its use in some cultures not to unite the happy couple, but to feed the uninvited evil spirits who always attended the ceremony. The rationale behind this practice was to ward off evil, as well-fed evil spirits would bring no harm to the blissful couple.

深情童话,纠结暧昧:网友票选美剧十大情侣
 

抛掷新娘捧花的习俗从何而来?

抛掷新娘捧花的习俗从何而来?

瞧这俩女生抢捧花的表情!这个情节我们都很熟悉,现在也渐渐在我们这里流行起来了,据说抢到捧花的单生女子下一个就轮到她结婚。但这个习俗的来历是什么?

在中世纪的欧洲,新娘的婚纱当然是不指望再穿第二次的,但它对于别的女子来说,又是好运的象征。因而在婚礼之后,单身女子们就会满世界追着新娘跑,扯她身上的婚纱下来。渐渐地婚纱越来越昂贵,保存自己的婚纱成为新的传统,更有母亲将自己的婚纱传给女儿。为了不让争抢婚纱的尴尬场面出现呢,新娘只好主动扔些身上别的东西出去,最经典的就是吊袜带了。再后来新娘捧花就成为了最为常用的抛掷物,反正花么,怎么着过两天也都谢了,想要就拿去呗。

原来最初的婚礼习俗这么俗的……很难想像新娘后面一群结婚狂的猛追啊~~


In medieval Europe, a bride typically did not expect to wear her wedding dress again, and the dress was considered good luck for other women, a type of fertility charm. After the wedding, single women chased the bride and ripped pieces off her dress, leaving her in tatters. Over the years, wedding dresses became more expensive and it became traditional for women to keep them, either as a memento or to pass on to a daughter for her wedding day. To prevent guests from ripping the wedding dress, brides began throwing other objects as a distraction, one of which was the garter. Later, the bouquet became the most traditionally thrown object. The wedding bouquet is particularly suited to this use, as flowers symbolize fertility, and as perishable items, they are not something the bride would wish to keep.


时尚《绯闻女孩》教你打造今春最靓10个造型